Chapter 3

CHAPTER III

CAPÍTULO III

A theory of time: how it creates: how it destroys

Teoría del tiempo: cómo se forma: cómo se descompone

Anyone who has seen a pot of soup boiling on a stove, must necessarily have noticed the phenomenon of transformation that is shown by the steam escaping through the chimney hood. The first thing it does is to cool off and turn into drops of water that halt the boiling if they fall into the bottom of the container; or it turns into soot if the condensation takes place at sufficient distance from the fire to let it solidify. We can say that if the pot continued to boil for a number of years without interruption, it would eventually produce a film or crust forming on the surface of the soup from the decomposition of the vapors, no more or less than that which is formed on the stove, and which would end up petrified by the force of time. We will apply this principle to our case.

Cualquiera que haya visto hervir en un hornillo una cazuela de sopas, habrá tenido que fijarse necesariamente en el fenómeno de transformación que se verifica en el vaho al escaparse por la campana de la chimenea. Lo primero que hace es enfriarse y convertirse en gotas de agua que paralizan la ebullición si caen en el fondo del recipiente; ó bien se trueca en hollín si la condensación tiene lugar á tal distancia del fuego que le permite solidificarse. Es decir que si la cazuela continuara hirviendo durante una serie no interrumpida de años, concluiría por formarse en la superficie de las sopas una película ó corteza producto de los desprendimientos de los vapores, ni más ni menos que la que se forma en el fogón y que acabaría por petrificarse á fuerza de tiempo. Pues apliquemos este principio á nuestro caso.

The hat is the earth; the gauze is the steam. It rises and condenses; but this rotates and entangles it like a belt around a boy’s waist or a turban around the head of a Muslim. And here you see how this rotation of the first layer of the crepe hides the silk of the hat, like the first solid layer of the globe hid the molten mass of the planet. The gauze appears full of folds and crevices. What do they represent? The mountains and plains created by time. Where was this time produced? In the atmosphere. Does this mean that the Himalayas and the mountains of Príncipe Pío; the valleys of Josaphat and Andorra have fallen to us from the clouds? Undoubtably. How? Thus: the terrible hurricanes that once reigned, swept towards a point because of the molten materials of the Earth’s surface that, agglomerating and accumulating, formed prominent points, the same way as when you blow on a dish of oatmeal, it becomes full of lumps. Moreover the continuous electrical discharges trenches opened trenches in the crust of the spheroid, or depressed it to produce channels through which the incandescent mass flowed to form the mineral veins of today. At last came the torrential rains that, cooling and solidifying everything, led to the formation of the original terrain or of the first solid layer (counting from the bottom up) of this eighty kilometer crust that serves us as foundation.

El sombrero es la tierra; la gasa el vaho. Éste sube y se condensa; pero aquella gira y lo envuelve del mismo modo que la faja se lía en la cintura del chulo ó el turbante en la cabeza del musulmán. Y aqui tienen ustedes cómo por esta rotación la primera capa del crespón oculta ya la seda del sombrero como la primera película sólida del globo ocultó la masa ígnea del planeta. La gasa aparece llena de pliegues y hendiduras. ¿Qué representan? Los montes y las llanuras obra del tiempo. ¿En dónde se ha producido este tiempo? En la atmósfera. ¿Es decir que el Himalaya y la montaña del Príncipe Pío; el valle de Josafat y el de Andorra nos han caído de las nubes? Indudablemente. ¿Cómo? Así: los espantosos huracanes que entonces reinaban, barrían hacia un punto dado las sustancias en fusión de la superficie de la Tierra que, aglomeradas y acumuladas, formaban puntos prominentes, del mismo modo que cuando soplamos en un plato de sémola, la sopa se llena de montoncitos. Por otra parte las continuas descargas eléctricas abrían zanjas en la corteza del esferoide ó la deprimían produciendo cauces por los que corría la masa incandescente que son los filones de hoy. Vinieron por último las lluvias torrenciales que, enfriándolo y solidificándolo todo, dieron lugar á la formación del terreno primitivo ó sea de la primera capa consistente (contando de abajo arriba) de esta corteza de ochenta kilómetros que nos sirve de pedestal.

“Little by little, some will object to me: I do not see the weather in these atmospheric revolutions but rather agents that modify the properties of the globe; but never the idea of time. The world is undoubtably the work of these; however, it is not reasonable that the minerals, vegetation and animals it contains could be the product of lightning, windstorms or rain.”

« Poco á poco, me objetará alguno: Yo no veo en esas revoluciones atmosféricas sino agentes modificadores de las propiedades del globo; pero nunca la idea del tiempo. Obra de éste es indudablemente el mundo; sin embargo, la razón no admite que los minerales, los vegetales y los animales que en sí encierra, sean producto del rayo, del huracán ó de la lluvia.»

What is time? I ask of you. Time is movement; in inaction there is neither a before nor an after. What has impressed it on the Earth? Sunlight, the dispersal of heat, the vapors through the recoil of their discharges. Of what substances are these vapors composed? Of all those that make up our planet today; and the proof is that if the Earth had not moved, the gases, lost in space, would have left us without a world due to evaporation of all its substances. Thereupon the atmosphere, constantly receiving the exhalations of the planet and returning it transformed, is the laboratory where those cosmic metamorphoses occur, where the movement occurs and therefore time is produced. What! Do we not see anything more than the drops of water in the rain, the sparks in the lightning, the gusts in the hurricane? Lift your spirits and worship the Creator who sends us unending tomorrows in these fluids, just as for some seven thousand years he sent the day in which you are living and admiring his marvels. The clouds created the columns of Santa Sofía in Istanbul and the obelisk of Sixtus V in the Eternal City, bringing us in their drops the red porphyry of Egypt with its white crystals. From their workshop descend the spires of Luxor and the columns of Pompeii. What produced the vermillion with which the son of David and Bathsheba ordered the temple of the Lord to be painted, but the cinnabar they rained upon Almadén in La Mancha? The lime and carbon given off by the depths of the clouds, gave you the houses you inhabit by procuring the chalk from which you extract the mortar and the limestone from which you build the corbels. From the same shower that brings the loam for bricks, comes the clay which you fire along with feldspar to make the teacups and china that decorates your sitting rooms. Where would the railways be that cross Mont Cenis and San Gottardo, and the steamships that, like the Vega, open a road through the Bering Straits, without the action of the atmosphere that decomposed the vegetation of the Carboniferous Era to produce coal? Do you deny that in each drop existed the seeds of a locomotive or a schooner and eventually of a train or a fleet? But it did not rain only modes of transportation; from the tears of the atmospheric realm rained chimneys, street lamps, and the caresses of women: because hydrogen extracted from coal, that rises from chemical factories, the residue of their transformation of coke draws the family to the gas fireplace, or acts to preserve the peace between husband and wife when crystallized carbon is presented in the form of a diamond. The compass and the electric telegraph had lightning for their inspiration. Where would humanity be without mercury that indicates changes in temperature and also serves to extract gold and silver? But there is still more. Out of the elements created by atmospheric phenomenon, God allowed the earth to be seeded with the conches, turtles, birds, reptiles and mammals of the Mesozoic epoch; so the air blew, purified by the absorption of carbon dioxide which made the carboniferous vegetation, and was breathed in the Tertiary epoch by the families of organisms that were developed and cross-bred and grown large from the infusoria, fallen to earth in drops of rain to become mastodons, hippopotamuses, rhinoceruses, horses, bulls, buffalo, deer, camels, tigers and lions. Finally, the Quaternery landscape gave us the mammoth, the auroch, the urus, the buck, the doe, and the megatherium; until Providence, in order to crown its work, took a portion of this clay prepared for effect during six days or epochs, and modelling the clay into a figure, imparted the Divine breath to it, naming it man and proclaiming him the king of the creation for his intelligence. Gentlemen, the concentric wrappings of this gauze symbolize the geological epochs of nature. These epochs should be considered as the mathematics of the world. Are they not the product of atmospheric changes? Yes. Do we not count them for the age of the world? Yes. For if every layer is a series of ages, each drop, each spark, each gust must be a portion of a second; then the hours are sifted in the expanse: thus proving that the atmosphere is time.

¿Qué es el tiempo? preguntaré yo contestando. El tiempo es el movimiento; en la inacción no hay ni antes ni después. ¿Quién ha impreso el suyo en la Tierra? La irradiación, el desprendimiento de calórico, el vaho en fin por las repercusiones de sus descargas. ¿De qué agentes se componía este vaho? De todos los que hoy constituyen nuestro planeta; y la prueba es que si la Tierra no se hubiese movido, los gases, perdiéndose en el espacio, nos hubieran dejado sin globo llevándose con la evaporación todas sus substancias. Luego la atmósfera, recibiendo incesantemente las respiraciones del planeta, y devolviéndoselas transformadas, es el laboratorio donde se operan las metamorfosis cósmicas, donde el movimiento se realiza y donde por consiguiente el tiempo se produce. ¡Cómo! ¿Vosotros no veis en la lluvia más que la gota de agua, la chispa en el rayo, la ráfaga en el huracán? Levantad el espíritu y adorad al Creador que os envía en esos fluidos el mañana incesante, como hace cerca de siete mil años os mandó el hoy en que vivís y sus maravillas que admiráis. Las nubes arrojaron la columna de Santa Sofía en Constantinopla y el obelisco de Sixto V en la ciudad Eterna trayéndonos en sus gotas el pórfido rojo de Egipto con sus cristalizaciones blancas. De su laboratorio bajaron las agujas de Louqsor y la columna de Pompeyo. El bermellón con que el hijo de David y Betsabé mandó pintar el templo de Jehová, ¿quién lo produjo sino el cinabrio llovido sobre Almadén en la Mancha? La cal y el carbono desprendidos de las entrañas del nimbo, os regalaron las casas que habitáis procurándoos las calcáreas y las calizas, de que extraéis el mortero y con que talláis la ménsula. En el mismo chaparrón en que venía envuelta la marga para ladrillos, llegaba el caolín que con el feldespato se vitrificaba para procuraros tazas en que tomar los alimentos y porcelanas con que adornar vuestros salones. ¿Dónde estarían los ferro-carriles que atraviesan el Mont-Cénis y el San Gotardo y los vapores que, como el Vega, se abren ya camino por el estrecho de Behring, sin la acción atmosférica que descomponiendo la vegetación del período carbonífero elaboró la hulla? ¿Negaréis que en cada gota existía el germen de una locomotora ó de una goleta y en cada temporal el de un tren ó de una escuadra? Pero no llovían sólo medios de locomoción; del llanto de la zona gaseosa se desprendían chimeneas, alumbrados públicos y caricias femeniles: porque extraído el hidrógeno de la hulla, aquel levantaba fábricas de gas, mientras sus residuos metamorfoseados en cok congregaban á la familia al amor de la lumbre ó servían para firmar las paces entre marido y mujer cuando, carbono cristalizado, se presentaban en la forma de diamante. La brújula y el telégrafo eléctrico tuvieron por inspirador al rayo. ¿Qué seria de la humanidad sin el mercurio que asi le señala las variaciones de la temperatura como le sirve para la extracción del oro y de la
plata? Pero aún hay más. En los elementos constitutivos de los fenómenos atmosféricos, Dios permite que vengan á la tierra en embrión las conchas, las tortugas, las aves, los reptiles y los mamíferos de la época secundaria; y que, purificado el aire por la absorción que del ácido carbónico ha hecho la vegetación carbonífera, sople ya tan respirable en el período terciario para la familia orgánica, que el infusorio, caído en la tierra con la gota de lluvia, se desarrolle, se cruce y se agigante convirtiéndose en mastodonte, hipopótamo, rinoceronte, caballo, toro, búfalo, ciervo, dromedario, tigre y león. Por fin, el terreno cuaternario nos presenta el mamut, el auroch, el urus, el gamo, el ciervo y el megaterio; hasta que la Providencia para coronar su obra, toma una porción de aquella arcilla elaborada al efecto durante seis días ó épocas, y, modelando con ella una figura, le comunica su Divino soplo, la llama hombre y le proclama por su inteligencia rey de la creación. Señores, las envolturas concéntricas de la gasa simbolizan las épocas geológicas de la naturaleza. Estas épocas deben considerarse como las matemáticas del mundo. ¿No son producto de evoluciones atmosféricas? Sí. ¿No contamos por ellas la edad del globo? Si. Pues si cada película es una serie de siglos, cada gota, cada chispa, cada ráfaga debe ser una porción de segundo; luego las horas se ciernen en el espacio: afirmemos pues que el tiempo es la atmósfera.

The pent-up excitement, repressed in the auditorium out of admiration, burst forth at the first opportune pause, and a thunderstorm of applause and cheers echoed from the room out into the corridors where the people applauded in imitation. One of those in attendance, rising from his seat to the great surprise of the public who believed he had left the building, faced the scientist and said to him:

El entusiasmo, reprimido en el auditorio por efecto de la admiración, estalló en la primera pausa propicia, y una tempestad de aplausos y aclamaciones retumbó en el recinto haciéndose extensiva hasta los corredores donde la gente aplaudía por espíritu de imitación. Uno de los concurrentes, levantándose del asiento con gran extrañeza del público que creía que abandonaba el local, se encaró con el sabio y le dijo:

“May I ask a question?”

— ¿Se me permite exponer una duda?

— “As many as you like” — answered Don Sindulfo.

— Todas cuantas se originen — respondió don Sindulfo.

— “If the speaker considers time like a dense band, can we not presume that due to the depression of any spherical body at its poles, those lands remain unwrapped like the crown of the hat, and that the ring or circle of the head is left without gauze in the demonstration?”

— Si el orador considera al tiempo como una faja densa, ¿no es de presumir que dada la depresión de todo cuerpo esférico por sus polos, los de la tierra queden sin envoltura como la imperial del sombrero y el aro ó círculo de la cabeza han quedado sin gasa en la demostración?

— “Undoubtedly; and this only confirms my thesis. Given that the atmosphere is time and that time forms all events, if nobody has yet gone to the poles, then nothing has occurred at the poles; and with no need for crepe or wrapping where there is no life, this economy of atmosphere has been the darts of nature’s tailor.”

— Es indudable; y eso no hace sino confirmar mi tesis. Probado que la atmósfera es el tiempo y que el tiempo lo forman los acontecimientos, si nadie ha ido todavía á los polos, en los polos no ha sucedido nada; y no haciendo falta el crespón ó envoltura allí donde no hay vitalidad, esta economía de atmósfera ha sido la sisa del sastre naturaleza.

A hearty laugh welcomed the scientist’s humorous refutation, who continued his lecture undeterred.

Una sonora carcajada acogió la humorística refutación del sabio, quien sin inmutarse prosiguió el curso de su conferencia.

— “Nothing is more simple, Gentlemen, than to break down an object whose component elements are known to us. If I know that this badge of mourning for my hat is formed by concentric layers of gauze wound around the cylinder, then by unwrapping them in the opposite direction that was used in the wrapping, there is no doubt I will uncover the top; which applied to the cosmos means that to encounter chaos we must remove the geological layers. Very well: how can this removal take place? In order to give a satisfactory explanation I must briefly describe my machine. The Anacronópete, which is a sort of Noah’s ark, owes its name to three Greek words: Ana which means to go against, crónos time and petes that which flies, thereby justifying its mission to fly backwards in time; because in fact, thanks to it one can have breakfast at seven o’clock in Paris, in the XIX century; have lunch at two o’clock with Peter the Great in Russia, dine at five o’clock in Madrid with Miguel de Cervantes Saavedra — if he eats that day — and, spending the night on the road, disembark with Columbus at dawn on the beaches of the New World. It is propelled by electricity, whose current science cannot yet transmit without conductors, even though it is close to the achievement — and whose speed I have brought under control. That is to say, it allows my machine to make two flights around the world in one second, at half power, or move at the pace of a wagon, ascend, descend or stop short. With this propulsive agent, everything else is mechanical detail whose description awakens no interest, especially to an audience which knows the works of Jules Verne by heart; works of entertainment which, although not comparable with the solemn scientific character of my theories, however contain assumptions based on natural and physical studies which relieve me from tiresome explanations of the regulators, compensators, thermometers, barometers, chronometers, high-powered telescopes, potassium absorbers, Reiset and Regnault’s apparatus to produce breathable oxygen, and many other rudimentary details. It elevates me, thus, to the middle of the atmosphere, which is what I will break down and which I will continue calling time. Because time wraps the earth by moving in the opposite direction to the planet’s rotation, the Anacronópete must unwrap it by moving in the opposite direction of time, or the same as the globe, from West to East. The globe takes twenty-four hours for each revolution to the east; my machine travels with a velocity one hundred seventy-five thousand and two hundred times faster; which means that in the time that the Earth takes to move one day into the future, I can travel four hundred and eighty years into the past.”

— Nada más simple, señores, que descomponer un cuerpo cuando los elementos que lo componen nos son conocidos. Si yo sé que este signo de luto de mi sombrero lo forman capas concéntricas de gasa liadas al rededor del cilindro, con irlas desenvolviendo en sentido contrario al que ellas emplean en su revolución envolvente, es indudable que llegaré á dejar á descubierto la copa; lo cual aplicado al cosmos significa que á fuerza de desliar zonas geológicas se ha de tropezar con el caos. Ahora bien: ¿Cómo tiene lugar esta descomposición? Para explicarlo satisfactoriamente es preciso que me ocupe un poco de mi aparato. El Anacronópete, que es una especie de arca de Noé, debe su nombre á tres voces griegas: Ana que significa hacia atrás, crónos el tiempo y petes el que vuela, justificando de este modo su misión de volar hacia atrás en el tiempo; porque en efecto, merced á él puede uno desayunarse á las siete en París, en el siglo XIX; almorzar á las doce en Rusia con Pedro el Grande; comer á las cinco en Madrid con Miguel de Cervantes Saavedra — si tiene con qué aquel día — y, haciendo noche en el camino, desembarcar con Colón al amanecer en las playas de la virgen América. Su motor es la electricidad, fluido á que la ciencia no había podido hacer viajar aún sin conductores por más que estuviese cerca de conseguirlo — y que yo he logrado someter dominando su velocidad. Es decir que lo mismo puedo dar en un segundo, como locomoción media, dos vueltas al mundo con mi aparato, que hacerlo andar á paso de carreta, subirlo, bajarlo ó pararlo en seco. Dado el agente impulsor, todo lo demás son procedimientos mecánicos cuya relación ningún interés despertarla, especialmente en un público que sabe de memoria las obras de Julio Verne; obras de entretenimiento que si bien no he de comparar con el solemne carácter científico de mis teorías, encierran no obstante hipótesis basadas en estudios físicos y naturales que me eximen de explicaciones enojosas sobre el regulador, los compensadores, termómetros, barómetros, cronómetros, anteojos de gran potencia, recipientes de potasa, aparato Reiset y Regnaut para producir el oxígeno respirable y tantos otros detalles rudimentarios. Elevóme, pues, al centro de la atmósfera, que es el cuerpo que se trata de descomponer y al que seguiré llamando tiempo. Como el tiempo para envolverse en la tierra camina en dirección contraria á la rotación del planeta, el Anacronópete para desenvolverlo tiene que andar en sentido inverso al suyo é igual al del esferoide ó sea de Occidente á Oriente. El globo emplea veinticuatro horas en cada revolución sobre su eje; mi aparato navega con una velocidad ciento setenta y cinco mil doscientas veces mayor; de lo cual resulta que en el tiempo que la Tierra tarda en producir un día en el porvenir, yo puedo desandar cuatrocientos ochenta años en el pasado.

“Very well; the first thing that leaps into view is that, no matter what the speed of locomotion and the altitude where it is measured, the Anacronópete does no more than make an orbit around the earth like the orbits of the moons of other planets; and so indeed would happen if the atmosphere remained unchanging; but as I decompose it, undoing the work of a day in each flight, wherever I stop is yesterday. Let us see how to verify this phenomenon.”

Ahora bien; lo primero que salta á la vista es que, cualquiera que sea la velocidad de la locomoción y la altura á que ésta se verifique, el Anacronópete no ha de hacer más que describir una órbita al rededor de la tierra como la que al rededor de los planetas describen los satélites; y así sucedería en efecto si la atmósfera permaneciera inalterable; pero como la descompongo, en cada vuelta deshago su obra de un día y allí donde me paro allí está el ayer. Veamos cómo se verifica este fenómeno.

“It is commonly said that to preserve sardines from Nantes or pimentos from Calahorra we must remove the air from the cans. Incorrect. It is the atmosphere we remove, and consequently time; because the air is merely a mixture of nitrogen and oxygen, while the atmosphere, besides containing eighty parts of the first and twenty of the second, contains a portion of water vapor and a small quantity of carbon dioxide, and these elements are never separated to form a vacuum. But we are moving away from science towards ordinary reasoning.”

Dicese vulgarmente que para conservar las sardinas de Nantes y los pimientos de Calahorra hay que extraer el aire de las latas. Error. Lo que se extrae es la atmósfera y por consiguiente el tiempo; porque el aire no es más que un compuesto de nitrógeno y oxigeno, mientras que la atmósfera, además de constar de ochenta partes del primero y veinte del segundo, lleva en sí una porción de vapor de agua y una pequeña dosis de ácido carbónico, elementos todos que no se separan nunca al llenar un vacío. Pero apartémonos de la ciencia y vengamos al razonamiento vulgar.

“Let us imagine the world is a can of sweet pimentos from which we have not removed the atmosphere. What will happen if we seal them without this precaution? Time will begin to exert his influence and carry out his work. First some of the molecules adhere to the walls of the can, clustering and solidifying to become petrified by the years until we would find the mineral seeds of primitive rocks in their substance. Later we see that the juice is covered with a kind of scum than is nothing but rudimentary vegetation. And finally the infusoria of water vapor come to life, reproducing and enriching the wormy can with many examples of the animal kingdom. Can you still doubt that the atmosphere is time?”

Figurémonos que el mundo es una lata de pimientos morrones de la que no hemos extraído la atmósfera. ¿Qué sucede una vez tapada sin esta precaución? Que el tiempo empieza á ejercer su influencia y á verificar su obra. En primer lugar se adhieren a las paredes del bote unas moléculas que, aglomeradas y solidificadas concluirían á fuerza de años por petrificarse y en cuyas substancias encontraríamos los gérmenes minerales de las rocas primitivas. Después observamos que el jugo se cubre de una especie de verdín que no es otra cosa que la vegetación rudimentaria. Y por último los infusorios del vapor de agua vivificados, reproducidos y desarrollados agusanan la conserva enriqueciéndola con las múltiples variantes del reino animal. ¿Puede aún dudarse que la atmósfera es el tiempo?

“Let us speak in the passive tense. Suppose we have extracted the air from the can, and we open it one hundred years after it was capped. What do we see? The pimentos are in a perfect state of preservation without time having passed for them; thus it must be the action of the atmosphere that destroys or corrupts them and the lack of this action that keeps them perfectly intact, for it is clear that what we are eating one hundred years later is the plant life of a century earlier and therefore we regress a century. It is quite clear. We removed the air from the can, and as soon as we open it the decomposition begins; if we take a spoon and begin removing the layers of mold from the pimentos, their red color, not yet changed, will now be exposed to attack by the atmosphere. For this is the theory of time. The world is still too young for the central fire to have disappeared, nevertheless it is covered with layers of decay that the Anacronópete is going to remove with the help of four large scoops or pneumatic devices fixed at its outermost corners; with which I will not only break down the trifling twenty leagues of gases that surround the globe in concentric layers, but by dislodging them attain a vacuum that prevents my vehicle from catching fire by atmospheric friction. For, returning to analogies: the atmosphere is nothing more than an agglomeration of imperceptible atoms, just as a beach is nothing but an agglomeration of millions of grains of sand. Or if we want a more perceptible example, the atmosphere is a vast public plaza crowded with a revolutionary mob. If a foolhardy and unarmed man intent on making a run from one end to the other against the wishes of the crowd, begins shoving here, pulling there, resisted on all sides, he will unavoidably perish among the high waves of that revolution, just as the Anacronópete would burn up and be destroyed in its race because of the friction of its movement.”

Pues volvamos la oración por pasiva. Supongamos que hemos extraído el aire y que abrimos la lata cien años después de haberla tapado. ¿Qué vemos? Los pimientos en perfecto estado de conservación sin que el tiempo haya pasado por ellos; luego si la acción atmosférica debió destruirlos ó metamorfosearlos y la falta de esta acción los ha mantenido en su completa integridad, es indudable que lo que nos comemos cien años después, es la vida vegetal de una centuria antes y que por consiguiente retrogradamos un siglo. Más claro. No hemos extraído el aire de la lata y la abrimos en el momento en que la descomposición empieza; si tomamos una cuchara y con ella empezamos á quitar las capas de moho que envuelven los pimientos, su rojizo color, aún no alterado, concluirá por descubrirse á través de las injurias de la atmósfera. Pues esta es la teoría del tiempo. Muy joven el mundo todavía para que el fuego central haya desaparecido, se halla no obstante cubierto de esas películas de moho que el Anacronópete va á desenvolver con el auxilio de cuatro grandes cucharas ó aparatos neumáticos fijos en sus extremos angulares; con los que, no sólo descompongo las miserables veinte leguas de gases que circundan el esferoide en capas concéntricas, sino que al desalojarlas logro navegar en el vacío impidiendo que mi vehiculo se inflame con la frotación atmosférica. Porque, volviendo á los símiles: la atmósfera no es más que una aglomeración de átomos imperceptibles, del mismo modo que una playa no es otra cosa que la reunión de millones de granos de arena. Ó si la queremos más perceptible, la atmósfera és una vastísima plaza pública llena de gente en un día de revolución. Si un hombre temerario é inerme se empeñara en llevar corriendo un parte de un extremo á otro contra la oposición de la atmósfera popular, sucedería que empellón de aquí, tirón de allá, resistencia de todas partes, perecería sin remedio entre las ondas de aquel revuelto piélago, como el Anacronópete acabaría por desaparecer abrasado en su carrera en razón de la frotación y el movimiento.

“But how can science safely control it under these conditions? It gives us a horse in charge of bearing the party (the electricity applied to the Anacronópete), surrounded by a string of cavalry (the four pneumatic devices), who upon command, lances in their hand, lead it down a nearby road. The phenomenon by which it works is known to all. The atoms scatter before the spearmen; the molecules that are left behind try to fill the void caused by the displacement or be dispersed; but, like the cavalry walking faster than the mutineers of the rearguard who flee beyond the reach of their spears, the two groups disappear, and the party, free from all forces of resistance, manages to gallop unhindered through the vacuum opened by the spears of the squadron.”

Pero ¿qué hace un gobernador prudente representado en esta circunstancia por la ciencia? Le da un caballo al encargado de llevar el parte (la electricidad aplicada al Anacronópete), le rodea de un piquete de caballería (los cuatro aparatos neumáticos), y les ordena que, lanza en ristre, desemboquen por una de las calles adyacentes. El fenómeno que se opera es de todos conocido. Los átomos se dispersan delante de los lanceros; las moléculas que quedan atrás tratan de llenar el hueco originado por el desalojamiento ó sea la dispersión; pero, como la caballería camina con más velocidad que los amotinados de la retaguardia y los de delante huyen fuera del alcance de las picas, los grupos desaparecen, y el parte, libre de toda fuerza de resistencia llega á feliz término sin obstáculo alguno galopando por el vacío que le van abriendo las lanzas del escuadrón.

The audience burst into enthusiastic applause; but stopped to see the skeptic back on his feet, and turning to the speaker, exclaim:

El auditorio delirante iba á prorrumpir en una entusiasta exclamación; pero se detuvo al ver que el interruptor volvía á ponerse de pié, y encarándose con el disertante exclamaba:

— “I am afraid I must express a doubt.”

— No sin temor voy á exponer una duda.

— “I am listening” — said the scientist.

— Escucho — dijo el sabio.

— “You must agree that, if by this procedure, one makes a trip back in time: does it not imply that as the time-travellers measure the loss of years, they will be turning younger?”

— Si por ese procedimiento, que no admite refutación, camina uno hacia atrás en el tiempo: ¿no sucederá que á medida que el anacronóbata pierda años, se vaya volviendo más joven?

— “Certainly.”

— Indudablemente.

At this, some of the women gave out a cheer.

Aquí la sensación del bello sexo se tradujo en un grito de alegría.

— “Therefore the traveller will eventually shrink into nonexistence?”

— ¿De modo que el viajero acabará por no existir á fuerza de irse achicando?

— “That is what would happen if everything were not scientifically planned.”

— Eso es lo que acontecería si la ciencia no lo hubiera previsto todo.

— “And how will your honor neutralize this effect?”

— ¿Y cómo neutraliza su señoría esos efectos?

— “Very easily: I make myself immune to it using a kind of current I have invented. Have I not travelled into the past? Just as fresh sardines can be preserved for later, I preserve myself for yesterday which is my tomorrow. This is the process of canned food applied to animal life with a reversed effect. And in this sense, let me put one final point to my lecture, since the hours are passing and I have an urgent meeting tonight with Philip II, to find out whether a certain baker from Madrigal really was the Portuguese king whose disappearance will soon cease to be one of those mysteries of history.”[1]

— Muy sencillamente: haciéndome inalterable merced á unas corrientes de un fluido de mi invención. ¿No camino yo hacia el pasado? Pues así como pueden guardarse sardinas frescas para el porvenir, me garantizo del ayer que constituye mi mañana. Es el procedimiento de las conservas alimenticias aplicado á la vida animal con el efecto invertido. Y esto sentado, permítaseme poner punto final á mi conferencia, pues avanzan las horas y me urge tener esta noche una entrevista con Felipe II para enterarme de si el pastelero de Madrigal fué ó no positivamente el rey portugués cuya desaparición dejará de ser en breve uno de los misterios de la historia.

A flood of hurrahs erupted in the room. The men threw their sombreros and tricornes into the air; the ladies buried the speaker’s podium in flowers, and the organist, who began playing a march composed for solemnity, could barely be heard over the frantic vociferations of the excited public.

Un diluvio de hurras se desencadenó en la sala. Los hombres lanzaban al aire sus tricornios y sus sombreros; las señoras cubrían de flores la tribuna del orador, y el órgano, ejecutando una marcha compuesta para aquella solemnidad, lograba á duras penas dejarse oir entre las frenéticas vociferaciones del desbordamiento público.

At last, our illustrious countryman, surrounded by the scientific conference and followed the crowd managed to get to the door; and, greeted with a cheer from behind like the cry of a new civilization, crossed the balustrade and descended the hill of the Trocadero towards the majestic Anacronópete, whose immense mass rested upon the esplanade of the palace of the Champ de Mars.

Por fin, nuestro ilustre compatriota, rodeado del congreso científico y seguido de la multitud consiguió llegar á la puerta; y, dando allí un viva al atrás como nuevo grito de la civilización, atravesó la balaustrada, descendió la colina del Trocadero y se encaminó al Anacronópete que majestuoso descansaba su inmensa mole en la explanada del palacio del campo de Marte.

[1] Gabriel de Espinosa, a baker from Madrigal who claimed to be King Sebastian of Portugal, after the latter disappeared in battle in 1578.

Leave a comment