Chapter 2

CHAPTER II

CAPÍTULO II

A conference for everyone

Una conferencia al alcance de todos

THE spectacle was composed of two parts. During the first part, the Spanish scientist received farewells from his colleagues, the authorities, and the people of Paris at a speech given in the palace of the Trocadero, in which, replacing the technicalities with simple demonstrations, he sought to make the fundamental principles of his invention comprehensible to those less versed in the sciences. The second part was the ascension of the monstrous machine from the Champ de Mars to the atmospheric zone where the voyage should be made. To be an eyewitness to the latter, people paid the entrance fee to the exposition grounds, climbed nearby heights, or spread across the plains outside the city; and this event is what, as we have seen, made the pre-dawn crowds test the patience and the fists of the police, who at last managed to avoid a riot in the Palace of Industry. Relatively few were those chosen from the many who claimed the right to hear the doctor’s words. The ballroom, although spacious, was not enough to contain so many people. None of the spectators had undergone the anti-fat treatment, and nevertheless it would seem that all had grown thin, since every seat could hold a person and a half. The entrances were blocked and the corridors were crammed with multitudes who patiently awaited the chance to advance one step closer, not knowing that they would never reach the finish line.

COMPONÍASE el espectáculo de dos partes. En la primera el sabio español se despedía de sus colegas, de las autoridades y del público de París con una conferencia dada en el palacio del Trocadero, en la que, supliendo el tecnicismo con demostraciones vulgares, se proponía hacer comprensible á los menos versados en ciencias, los principios fundamentales de su invención. Formaba la segunda la elevación del monstruoso aparato desde el Campo de Marte hasta la zona atmosférica en que debía realizarse el viaje. Para ser testigo presencial de la última, bastaba haber satisfecho la cuota de entrada en el recinto de la exposición, trepar á las eminencias ó diseminarse por las llanuras en espacio abierto; y es lo que, como hemos visto, hicieron las masas desde que empezó á alborear, poniendo á prueba la prudencia y los puños de la gendarmería que al fin logró evitar una irrupción en el palacio de la Industria. Pocos, relativamente, eran los escogidos entre los muchos que alegaban derecho á oir la palabra del doctor. El salón de fiestas, aunque espacioso, no bastaba á contener tanta gente. Ninguno dé los espectadores seguia el tratamiento del anti-fat, y sin embargo diríase que todos habían enflaquecido, pues en cada asiento cabía por lo menos persona y media. Las entradas estaban obstruidas y los pasillos cuajados de esa multitud que aguarda paciente la ocasión de avanzar un paso, sabiendo que no ha de llegar nunca á la meta.

The Presidents of the Republic, the legislative bodies and the cabinet; the diplomatic corps, the commissioners of the institutes and academies, learned institutions and the army, in their uniforms strewn with ribons and medals, alternated with the humble priests, who had no crosses except that of Golgatha prominent on the black or purple of their robes. Some in dress-coats, although few, for in France it is rare not to have a uniform, peered as if ashamed of their social status amidst oceans of silk, cascades of lace, mountains of gems and clouds of hair, some black like storms, others auburn like clouds pierced by the setting sun, and almost none of that white color that announces the snows of the winter of life: since women and old age shall always be incompatible things in the land of Violet and of Pinaud.[1]

Los presidentes de la república, de los cuerpos colegisladores y del gabinete; el cuerpo diplomático, las comisiones de los institutos y academias, de las corporaciones sabias y del ejército alternaban, luciendo sus uniformes sembrados de placas y cintas, con el modesto sacerdote sin más cruz que la del Gólgotha destacada sobre el fondo negro ó morado de su túnica talar. Algunos fracs, aunque pocos, pues en Francia raro es el que no tiene uniforme, asomaban como con vergüenza su condición civil entre océanos de seda, cascadas de blondas, montes de brillantes y nubes de cabellos, negras unas como de tempestad, rubias otras como estratos heridos por el sol poniente y casi ninguna del color que anuncia la nieve en el invierno de la vida: que mujer y vieja va siendo ya cosa incompatible en la patria de Violet y de Pinaud.

At last the hour came: a wave of curiosity thrilled in the room and the doorway, opened wide by two ushers, gave way to the science commission, to the right of whose president walked the hero with the modesty befitting talent etched in his face. Everything about him was ordinary. His first name seemed to be the barb of a joke rather than of wisdom. His last name was not attached in any way to those pages of patronyms that, like Paredes or Córdoba, provide foliage for family trees and prevent the lack of respect with which an illustrious offspring of the Garcías, La Malibrán[2] is named in the art world, who might as well have been Bernaola[3] in the world of famous criminals. He wore his fifty years of age, not with the somber pride of a Titan who brings a rock to scale the heavens, but with the reserve of a porter who carries a trunk. Diminutive, with his straight forelocks and perfect features, his suit very well brushed and practically hanging from his bony frame, he had one of those faces that seemed to be made under the influence of the name which it must hold. In summary, he was worthy of the name D. Sindulfo García and deserving of the nickname Pipsqueak that his maid had teased him with. Such was the wrapper that wisdom chose to amaze the world, proving once more the saying that under a poor cloak hides a good drunkard.

Por fin sonó la hora: una ondulación de curiosidad vibró en el recinto y la puerta, abierta de par en par por dos ujieres, dio paso á la comisión científica, á la derecha de cuyo presidente caminaba el héroe con la modestia propia del talento impresa en el semblante. Todo en él era vulgar. Su nombre más que de sabio parecía de barba de saínete. Su apellido no estaba ligado por ninguna partícula á esas hojas patronímicas que, como Paredes, ó Córdoba, prestan frondosidad á los árboles genealógicos é impiden la falta de respeta con que un vastago ilustre de los García, la Malibrán, es nombrada en el mundo del arte cual pudiera serlo la Bernaola en el de los criminales célebres. Llevaba sus cincuenta años, no con el soberbio orgullo del titán aportando la piedra para escalar el cielo, sino con la resignación del mozo de cordel que transporta un baúl. Pequeñito, con sus guedejas lisas y en correcta formación, el traje muy cepilladito y como colgado de su armazón de huesos, tenia una de esas caras que parecen hechas bajo la influencia del nombre del que las ha de ostentar. En suma, era digno de llamarse D. Sindulfo García y merecedor del apodo de Pichichi que su criada le había puesto por sambenito. Tal era la envoltura que la sabiduría eligiera para asombrar al mundo probando una vez más que bajo una mala capa se esconde un buen bebedor.

The commission was seated before the grand organ; the president rang a silver bell to open the session, and the inventor of the Anacronópete walked onto the stage through a storm of applause that drowned him out, though his voice was not weak or soundless, but the movement of his lips made the crowd understand that he was saying the customary “Gentlemen!” at the beginning of every speech.

La comisión tomó asiento debajo del órgano monumental; el presidente agitó una campanilla de plata, la sesión quedó abierta, y el inventor del Anacronópete pasó á ocupar la tribuna á través de una tempestad de aplausos que apagó, no su voz harto débil é insonora, sino el movimiento de sus labios que hizo comprender á la multitud que habla pronunciado el sacramental «señores» comienzo de todo discurso.

The silence restored, the hero expressed himself thus. — “I will be brief because the more hours I spend, the greater the distance that separates me from the past to which I turn. I will be blunt, because, with my theories approved by the scientific world, it only remains for me to make myself understood by all. Nevertheless I will reply to many objections.”

Restablecido el silencio, el héroe se expresó de esta manera. — Seré breve porque cuantas más horas consuma más alargo la distancia que me separa del ayer á donde me dirijo. Seré vulgar, porque, sancionadas mis teorías por el mundo sabio, sólo me resta hacerme comprender de todos. Ello no obstante contestaré á cuantas objeciones se me hagan.

“Everyone knows my purpose, to travel back in time, not to stop the continual forward progress of life, but to undo its work and bring ourselves closer to God travelling to the origins of the planet we inhabit. But to explain how to undo time, it is first necessary that we know of what it is composed. Let us proceed in an orderly fashion. God created the heavens and the earth: one dark; the other void and without form. Then He said:— ‘Let there be light!’ — and the light was created. Thus we have the Sun floating in the celestial vault and the globe suspended in space by its attraction.”

Mi propósito nadie lo ignora, es retroceder en el tiempo, no para detener el continuo movimiento de avance de la vida, sino para deshacer su obra y acercarnos más á Dios encaminándonos á los orígenes del planeta que habitamos. Pero para explicar cómo se deshace el tiempo, es preciso que antes sepamos de qué se compone este. Procedamos con orden. Dios hizo el cielo y la tierra: aquel oscuro; esta en la forma caótica. Después dijo:— « Sea hecha la luz» — y la luz quedó hecha. Tenemos pues al Sol flotando en la bóveda celeste y al orbe suspendido en el espacio por la atracción solar.

“Everyone knows, since Galileo demonstrated the principle of spherical rotation, that the world moves; but what science has not yet said, is why the earth’s rotation shows itself to be from west to east rather than vice versa; and this is what I shall explain as the basis of my anacronopétic device.”

Cualquiera sabe, desde que Galileo demostró el principio de la rotación de la esfera, que el mundo se mueve; pero lo que no ha dicho la ciencia todavía, es por qué la tierra al girar verifica su movimiento de occidente á oriente en vez de hacerlo á la inversa; y esto es lo que yo voy á exponer como base de mi sistema anacronopético.

The audience let out a murmur of satisfaction, and the scientist continued his speech thus:

El auditorio dejó escapar un murmullo de satisfacción, y el sabio continuó de este modo su conferencia:

— “The Earth in the beginning was immersed in chaos; it was an immense ball of fire that, like every incandescent body, gave off those fumes that we know under the name of radiation. Fixed on its axis, as the original creation had not yet begun the revolutions that the Maker imposed on it, its heat was infinitely more intense to the East because of the constant influx of the sun which bathed that region. Those who have seen tar melted in a cauldron have observed the enormous quantity of steam that is released by it. Imagine therefore that which would be given off by the melting of a sphere whose volume is a thousand and seventy-nine billion cubic kilometers. Most layman conceive that such evaporations could not occur without each release being accompanied with a boom and a convulsion. However, as when a cannon is fired, the recoil moves the cannon backwards, so each discharge of energy had to bring with it a displacement of the terrestrial sphere. And since the discharges repeated with more frequency and intensity on the eastern half of the planet because of the greater heat supplied by the sun, their constant shocks gave repeated recoils towards that side resulting in the rotation of the sphere about its axis, in the direction from west to east, wisely set by Providence for the regular succession of days and nights, and as long-lasting as the central fire his omnipotent judgment allowed to serve as its mover.”

— La Tierra en un principio estaba sumida en el caos; era una inmensa bola de fuego que, como todo cuerpo incandescente, exhalaba esos vapores que conocemos con el nombre de irradiación. Fija en su eje, pues como obra acabada de crear no había empezado aún las revoluciones que el Hacedor le impuso, su calor era infinitamente más intenso por Oriente en virtud de la influencia del sol que constantemente la estaba bañando por aquella parte. Los que hayan visto fundirse en una marmita sustancias bituminosas habrán observado la enorme cantidad de vapor que se desprende de ellas. Figúrese por lo tanto el que despediría la fusión de un esferoide cuyo volumen es de mil setenta y nueve millones de miriámetros cúbicos. El más lego concibe que semejantes evaporaciones no podían tener lugar sin que cada desprendimiento fuese acompañado de un estampido y de una convulsión. Ahora bien, si al dispararse un cañonazo, la repercusión hace que el cañón retroceda, cada descarga de la irradiación debía llevar consigo dislocaciones en la esfera terráquea. Y como las descargas se repetían con más frecuencia é intensidad por la parte Oriente del planeta en razón del mayor calórico que el sol le suministraba, los repetidos retrocesos originados hacia aquel lado por las constantes sacudidas dieron por resultado la rotación del esferoide sobre su eje, en la dirección deponiente á Levante, sabiamente prevista por la Providencia para la periódica sucesión de los días y las noches, y tan duradera como á su omnipotente arbitrio plazca que sea el fuego central que le sirve de motor.

A prolonged cheer greeted this theory so new and bold and unexpected. Without sipping any water — this did not escape the attention of the listeners, accustomed to seeing their orators always sip water during lectures, — the doctor thus resumed the thread of his speech.

Un prolongado hurra acogió esta teoría tan nueva como atrevida é inesperada. El doctor sin humedecerse la boca — lo que no dejó de llamar la atención de los oyentes, acostumbrados á ver á sus oradores hacer siempre uso del agua en la peroración, — reanudó así el hilo de la suya.

— “Every phenomenon has its cause; and yet it has been two and a half centuries since the inventor of the thermometer and the proportional compass, the scientist of Pisa who learned to use the isochronous movement of a pendulum to measure arterial pulses and count the seconds, namely Galileo, taught us that the Earth moves, but only now is the reason for so simple a fact revealed to us. But is this enough? By no means. If every phenomenon is due to a cause, it is also necessary to have a goal, which produces a result, to fulfill an objective.”

— Todo fenómeno obedece á una causa; y sin embargo han transcurrido dos siglos y medio desde que el inventor del termómetro y del compás de proporción, el sabio de Pisa que por el isócrono movimiento del péndulo enseñó á medir las pulsaciones de la arteria y á contar los segundos, Galileo en fin, nos dijo que la Tierra se movía, hasta hoy que nos ha sido revelada la razón de un hecho tan sencillo. Pero ¿basta esto? De ningún modo. Si todo fenómeno obedece á una causa, preciso es también que tenga un fin, que produzca un resultado, que llene un objeto.

“‘The Earth moves!’ shouts a man; and Science immediately asks ‘How does it move?’ ‘By the emission of heat’ responds the voice of Observation; in the next breath, Philosophy bars the way with crossed weapons and demands: ‘But for what purpose does it move?'”

« La Tierra se mueve » grita un hombre; y en seguida la ciencia pregunta: «¿Porqué se mueve? » « Por el desprendimiento de calórico » responde la observación; pero acto continuo la filosofía da el alto, cruza el arma y exclama á su vez: « ¿Y para qué se mueve? »

“We shall answer Philosophy. The Earth moves in order to create time. Our planet which, as we have seen, was no more than an incandescent mass, began to solidify its crust, saw colossal mountains rise from its surface, filled its hollows with seas, covered its barrenness with amazing flora and colonized itself with rich fauna. How was this miracle brought about? Quite simply; through the action of time: by a succession of days and epochs whose work was overseen by the wisdom and will of the Supreme Creator, who allowed the revolution to continue for the perfectibility of mankind and the admiration of his omnipotence. The transformations of the globe are because of the work of time. But who is this architect? Where are his materials? What is his workshop? The architect is sunlight; his materials are in the atmosphere; his workshop is the open air: THE ATMOSPHERE IS TIME. All of the marvels that the naturalist, the scientist, the artist, and the industrialist present to us today for our admiration, and which lend credence to the expression that the Genius of Progress fills us with pride, proceed entirely from that region in which mankind has not yet encountered more than air, rain, sunbeams, lightning, thunder and a half dozen other meteorological phenomenon. Restrain your impatience: I am going to prove the former with a practical demonstration. I prefer the conviction that comes to mind by way of the sense of vision.”

Vamos á contestar á la filosofía. La Tierra se mueve para hacer tiempo. Nuestro planeta que, como hemos visto, no era más que una masa incandescente, llegó á solidificar su corteza, vio surgir de su superficie montañas colosales, llenó de mares sus senos, vistió su aridez con una flora sorprendente y poblóse de una fauna riquísima. ¿Cómo se operó este milagro? Muy sencillámente; por la acción del tiempo: por una sucesión de días ó de épocas cuyo trabajo presidía la sabiduría y la voluntad del Hacedor Supremo, el cual permite que la revolución continúe para perfectibilidad del hombre y admiración de su omnipotencia. Las transformaciones del globo son pues la obra del tiempo. Pero ¿quién es este artífice? ¿Dónde están sus materiales? ¿Cuál es su laboratorio? El artífice es la irradiación; sus materiales están en la zona gaseosa; su laboratorio es el espacio: EL TIEMPO ES LA ATMÓSFERA. Todas las maravillas que la naturaleza, la ciencia, el arte y la industria presentan hoy á nuestra admiración y que creyéndolas la expresión genuina del progreso nos llenan de orgullo, proceden íntegras de esa región en que el hombre no ha sabido encontrar hasta ahora más que aire, lluvia, relámpagos, rayos, truenos y media docena más de accidentes meteorológicos. Refrenad vuestra impaciencia: voy á probar lo expuesto con una demostración práctica. Á mí me gusta que la convicción llegue al ánimo por el sentido de la vista.

There was a surge that threatened to burst the auditorium. The president rang his bell, and the lecturer, who had turned his back for a moment, turned back to the front holding a top-hat, whose cylinder was wrapped with one of those huge crepe bands that a man wears to show that he is in mourning, to those who do not care enough to ask.

Una oleada que amenazaba ser una explosión se produjo en el auditorio. El presidente agitó su campanilla, y el disertante, que se había vuelto de espaldas un momento, volvió á reaparecer de frente teniendo en la mano un sombrero de copa cuyo cilindro envolvía una de esas enormes gasas con que el hombre va diciendo que está de luto á los que no se lo preguntan, por lo poco que les importa.

The gauze, previously prepared for the event, made six or seven laps around the hat and was only held in place by its inner surface. Don Sindulfo began to unwind it to the laughter of the crowd, that in this, as in all the circumstances of life, took advantage of his demonstration to abandon themselves in frivolity and loudness.

La gasa, dispuesta previamente para el caso, daba cinco ó seis vueltas al sombrero y no estaba adherida á este más que por su cabo interior. Don Sindulfo empezó á desenvolverla entre las carcajadas de la muchedumbre, que en aquella, como en todas las circunstancias de la vida, aprovechó la que se le presentaba de abandonarse á su condición frivola y bullanguera.

The scientist, as if he had heard nothing, continued his task, leaving the crepe band to hang stitched to the top edge, and displaying the silky felt of the hat, said, pointing to the cylinder free of all wrapping:

El sabio, como si nada oyese, continuó su tarea, dejó flotar el crespón cosido por un borde á la copa y, exhibiendo la sedosa felpa del sombrero, dijo, señalando el cilindro libre de toda envoltura:

— “Here is the Earth in its incandescent state, just as it pleased God to hurl it into infinite space. As you can see, it is fixed, motionless; but suddenly the irradiance represented by this gauze produces a landslide; the impact of this causes a displacement of the globe and the sphere begins to rotate on its axis, giving rise to time which is nothing other than incessant motion.”

— He aquí la Tierra en su estado incandescente tal y como á Dios le plugo arrojarla en el espacio infinito. Como veis, está fija, inmóvil; pero de pronto, la irradiación representada por esta gasa produce un desprendimiento; este por la repercusión origina una dislocación en el globo y la esfera principia á girar sobre su eje dando lugar al tiempo que no es otra cosa que el movimiento incesante.

And as he spoke, he stretched the gauze with his right hand to simulate a column of smoke rising, while his left hand gave an imperceptible rotation to the hat.

Y asi diciendo, mientras con la mano derecha tendía la gasa simulando una columna de humo que se elevase, con la izquierda imprimía una imperceptible rotación al sombrero.

— “Look at the time.” — he continued pointing to the crepe — “Do you want to know how an uninterrupted succession of seconds becomes minerals, plants, and organic beings? How by acclimatization the weeds become a garden, clay becomes diamond jewelry, caves become buildings, the trilobite with its three lobes becomes a human and learns infinitesimal calculus? Follow me to the laboratory of the atmosphere.”

— Mirad el tiempo — proseguía señalando el crespón. — ¿Queréis saber cómo por una sucesión no interrumpida de segundos se convierte en minerales, en plantas y en seres orgánicos? ¿Cómo del alga llega al jardín de aclimatación, del caolín al aderezo de diamantes, de la caverna á la arquitectura, del trilobito con sus tres lóbulos, á la frente del hombre y al cálculo infinitesimal? Seguidle conmigo á su laboratorio atmosférico.

Amazement was painted upon every face. The doctor gave a smile of triumph, harbinger of his conviction, and thumping his chest continued so:

La estupefacción estaba pintada en todos los semblantes. El doctor dejó escapar una sonrisa de triunfo, heraldo de su convicción, y remondándose el pecho continuó así:

[1] Parfumerie Violet and Edouard Pinaud, two well-known French perfume makers.

[2] Maria Malibran, a famous opera singer.

[3] Manuela Dolores Bernaola Díaz, executed for murder in 1859.

Leave a comment