Chapter 19

CHAPTER XIX

CAPÍTULO XIX

The castaways of the sky

Los náufragos del aire

THE journey they had to make, since they did not intend to stop at any point, was the longest that they had carried out during the entire expedition. They were in the year 79 of the Christian era; and the Flood, as everyone knows, was 3308 years before Christ.

EL trayecto que tenían que recorrer, pues determinaron no detenerse en ningún punto, era el mas largo que se había llevado á efecto en toda la expedición. Se encontraban en el año 79 de la era cristiana; y el Diluvio Universal corresponde como nadie ignora al 3308 antes de J. C.

Although the zone where the Anacronópete travelled was well above the region where storms are formed and thus they had nothing to fear from the cataclysm provoked by mankind’s sins, nevertheless they believed they should listen to the voice of wisdom and agreed to halt at a later period, historically speaking; which when travelling backwards in time means touching down before reaching that great catastrophe.

Aunque la zona en que viajaba el Anacronópete estuviese muy por encima de la región en que se forman las tempestades y no tuvieran nada que temer por consiguiente del cataclismo provocado por la maldad de los hombres, creyeron no obstante deber dar oídos á la prudencia y se convino en hacer alto en un período posterior, históricamente hablando; lo que caminando hacia atrás equivale á tocar tierra antes de llegar á aquella gran catástrofe.

Their goal was to meet with Noah; and since this repopulator of the world lived another 350 years after leaving the ark, not only could they avoid the risks of the Deluge, but more quickly master the secret of immortality by landing in the year 2958 B.C. when his death was recorded; which was 3037 years from the destruction of Pompeii adding the 79 years that they bypassed while traversing the first century.

Su objeto era avistarse con Noé; y como este repoblador del mundo vivió todavía 350 años después de salir del arca, no solamente podían evitar las contingencias del Diluvio, sino hacerse más pronto dueños del secreto de la inmortalidad desembarcando en el 2958 (a. d. J. C.) en que acaeció su muerte; ó sea á 3037 años de la destrucción de Pompeya añadiendo los 79 que les faltaba trasponer del siglo primero.

However; since it would not do to be dealing with such a subject at the end of his life, and since they had command over time, they opted to take a few more decades for unforseen events, and chose the date of the descent to be in the year 3050; thirteen years before the death of the patriarch, 937 years after his birth and 258 after the dispersion of the world from Babel.

Con todo; como no era cosa de irle á entretener de semejante asunto en las postrimerías de su existencia, y teniendo tiempo á mano de que disponer, se votaron un par de lustros más para imprevistos, y se fijó el descenso en el año 3050 del día de la fecha; trece antes del fin del patriarca, á los 937 de su edad y con 258 de antelación al desquiciamiento del globo.

Counting in round numbers a speed of five centuries per day, it took them seven days (including stops for meals in the middle of the atmosphere) to traverse the thirty and a half centuries in question. But they remained in good spirits, although troubled at times by the memory of Don Sindulfo, and they had supplies for two months; so that, if nothing lasts as long as a week of hunger, to paraphrase the axiom, they felt that anything shorter could only be happiness.

Contando pues en números redondos una marcha de cinco siglos diarios, necesitaban siete días (incluyendo las paradas de las comidas en plena atmósfera) para tragarse las treinta centurias y media en cuestión. Pero el humor no faltaba, si bien turbado á intervalos por el recuerdo de don Sindulfo, y había provisiones para dos meses; de modo que, si nada es más largo que una semana de hambre, ellos parafraseando el axioma, presentían que nada iba á ser más corto que otra de felicidad.

The expedition had begun under the best of conditions. They killed time by explaining the marvels of invention to Xiàn Jié and telling her of the adventures of the voyage (though ignoring their relationship to the inventor to spare her the bitterness of widowhood), and by making plans for their future, which everyone assumed would be rose-colored and sweet as the vicar’s incense.

La expedición tuvo principio en las mejores condiciones. Los ocios se mataban ora explicando á Sunché las maravillas del invento y narrándole las peripecias del viaje (si bien haciendo caso omiso de su parentesco con el inventor para evitarle las amarguras de la viudez), ora fundando planes sobre el porvenir, todos por supuesto de color de rosa y perfumados con el incienso de la vicaría.

They were a little past halfway on their journey, when on the fourth day, at that midday hour when the vehicle was slicing through the cleanest and clearest of skies, the machinery suddenly stopped working.

Poco más de la mitad del camino tenían ya andado, cuando en la hora meridiana del cuarto día y en sazón en que el vehículo cortaba la más limpia y transparente de las atmósferas, el aparato dejó repentinamente de funcionar.

— “What is happening?” — everyone wondered in surprise.

— ¿Qué ocurre? — se preguntaron todos con extrañeza.

— “Maybe we are stopping to change horses” — replied Juanita.

— Algún cambio de tiro — repuso Juanita.

But Benjamín’s air of alarm kept anyone from enjoying the joke.

Pero la actitud alarmante de Benjamín no permitió a nadie saborear el chiste.

— “Perhaps a break in the current…” — he said thoughtfully.

— Tal vez una solución de continuidad… — dijo éste meditabundo.

— “So we will be smashed to the ground if the current is not restored” — Luís pointed out.

— Entonces vamos á despeñarnos sobre la tierra si la corriente no se establece — adujo Luís.

— “Nevertheless” — objected the polyglot — “we are not moving.”

— Sin embargo — objetó el políglota — no nos movemos.

— “What! We are neither rising nor falling?”

— ¡Cómo! ¿Ezto ni zube ni baja?

— “No.”

— No.

— “So Quevedo [1] stays in place.”

— Puez ací ce quedó Quevedo.

And the travellers led by Benjamín devoted themselves to examining the machinery but did not find any sign of damage that could unlock the mystery. They spent the afternoon in unsuccessful experiments, and as the shadows of night approached, their fear, exaggerated by the danger, took on vast proportions. Only a few of them managed to doze; none slept. With the light of morning they repeated their examinations; and as they all had roughly the same degree of mechanical skill, opinions varied along with the individual.

Y precedidos de Benjamín los excursionistas se consagraron al reconocimiento del mecanismo sin hallar desperfecto alguno que les procurara la clave del enigma. La tarde se pasó en vanas tentativas, y con las sombras de la noche la alarma, exagerando el peligro, alcanzó proporciones considerables. Pocos fueron los que lograron dormitar; dormir ninguno. Con la luz del alba repitiéronse las observaciones; y como casi todos alcanzaban los mismos grados de inteligencia en mecanica, las opiniones podían contarse por los individuos.

On the third day, as a last resort and without informing Benjamín of what they considered a very bright idea, the soldiers decided to reduce the weight of the Anacronópete; and began throwing whatever boxes and bags were closest to hand out of the cargo hatch, without regard to their type or condition. They were finishing this task, when Benjamín who, hearing the crashes, came down to the hold:

Al tercero día, los militares como recurso supremo y sin dar cuenta á Benjamín de lo que consideraban muy luminosa idea, se decidieron á deslastrar el Anacronópete; y empezaron á arrojar por las compuertas las cajas y costales que más á mano se les vinieron, sin reparar en clase ni condición. Término estaban poniendo á su tarea, cuando Benjamín que, atraído por los golpes, llegó á la cala:

— “Jackasses! What are you doing?! Stop!” — he shouted enraged.

— ¡Desgraciados! ¿Qué hacéis? Deteneos — gritó fuera de sí.

— “The guts of our ship weigh too much!”

— ¡Le peza mucho la tripa á la cabalgadura!

— “But now we are left without provisions to eat; and our situation is horrible: We are shipwrecked in the sky!…”

— Pero nos estáis dejando sin provisiones de boca; y nuestro caso es horrible: ¡Hemos naufragado en el aire!…

This cry was the signal for panic. All hopes were indeed lost; and because of a random action without forethought they had no food, since the remaining supplies were barely enough for forty-eight hours.

Aquel grito fué la señal del pánico. Toda esperanza estaba en efecto perdida; y por un azar hijo de la impremeditación se veían sin vitualla, pues las existentes apenas alcanzaban para cuarenta y ocho horas.

This was indisputably the worst peril to which they had been exposed.

Semejante peligro era indudablemente el más grave á que habían estado expuestos.

— “Who could possibly come to our rescue?” — wondered the pupil with her eyes full of tears.

— ¿Quién podrá venir en nuestro socorro? — preguntaba la pupila con las de sus ojos arrasados en lágrimas.

— “Do not worry; perhaps some acrobat might ascend in a balloon and throw us a rope” — argued Juana whose optimism rivaled the famous Pangloss. [2]

— Deje usted; que puede que pase algún titiritero de esos que suben en globo y nos echará una cuerda — aducía Juana optimista hasta competir con el célebre Panglos.

— “Are any aeronauts here?” — exclaimed the archeologist with dismay at their situation. — “Have you forgotten that we are in the year 1645 before Christ somewhere over the Wilderness of Sin?”

— ¿Aereonautas aquí? — exclamaba con desaliento el arqueólogo consultando la situación. — ¿Ignoras que estamos en el año 1645 antes de la era cristiana y encima mismo del desierto de Sin?

— “If you give me a cable I will climb down and explore the horizon” — proposed Pendencia.

— Ci á mí me dan un cable yo me comprometo á dezcolgarme para ezplorar el horizonte — propuso Pendencia.

But they did not have a long enough rope onboard, nor, even if the descent were possible, could they risk stranding the brave Andalusian on the ground if for no apparant reason the vehicle started moving again, just as it had stopped. Since the fate of the castaways depended on that weak but distinct possibility, everyone shortened their rations as a precautionary measure.

Pero ni había á bordo soga tan larga, ni, aun siendo posible el descenso, debía exponerse el valiente andaluz á quedar en tierra si al vehículo se le ocurría emprender la marcha sin más razón que la que había tenido para pararse. Encomendóse pues la salvación de los náufragos á aquella débil pero única probabilidad, y como medida de precaución se acortaron las raciones.

Six days after being marooned there was nothing left to put in their mouths. On the seventh day they had to grind various substances that still contained some juice and cook the woody roots of some sort of wheat. On the eighth day they became feverish. On the ninth day there was no relief; and the air that came in through the open windows was insufficient for those unhappy passengers to breathe, choked by thirst and weak from hunger.

Seis días después de la detención ya no tenían que llevarse á la boca. Al séptimo hubo que triturar las sustancias que contenían algún jugo y elaborar una especie de harina con sus principios leñosos. Al octavo la fiebre había ganado las filas. Al noveno no quedaba ningún recurso; y el aire que por todas las ventanas abiertas penetraba, era insuficiente para la respiración de aquellos infelices asfixiados por la sed y demacrados por el hambre.

By the dawn of the tenth day, the explorers lay stretched out in the laboratory, which resembled a battlefield strewn with corpses.

Al amanecer del décimo, los excursionistas yacían tendidos por el laboratorio, cuyo aspecto tenía muchos puntos de contacto con un campo de batalla sembrado de cadáveres.

— “Let us decide. What will we do?” — asked Benjamín with a howl born of desperation.

— Decidámonos. ¿Qué se hace? — preguntó Benjamín dando un rugido con el aliento que le prestaba la desesperación.

— “Draw lots and eat each other” — shouted a soldier. All of the warriors nodded in unison to this proposal, ignoring the prayers directed towards them by the shocked women.

— Devorarnos á la suerte — gritó un soldado. Á cuya proposición asintieron en coro todos los hijos de Marte cerrando los oídos á las súplicas que las mujeres anonadadas les dirigían.

— “Just a moment” — argued Luís thinking of Clara. — “Perhaps someone could think of a less violent plan.”

— Un momento de reflexión — adujo Luís pensando en Clara. — Acaso se le ocurra á alguien otro plan menos cruento.

— “No; we draw for it” — shouted the soldiers taking a threatening posture.

— No; á la suerte — vociferaron los mílites tomando una actitud amenazadora.

— “They are right” — objected Benjamín. — “There is no hope for us; the machinery has not moved for ten days.”

— Dicen bien — objetó Benjamín. — No hay salvación para nosotros; hace diez días que permanece inmóvil el aparato.

— “Nor our digestive tracts.”

— Zobre todo el dijeztivo.

— “Hunger plagues us and our survival instinct urges us to extreme measures.”

— El hambre nos acosa y el instinto de conservación aconseja una determinación radical.

— “What a shame the Jews killed Don Sindulfo!” — babbled the witty Juanita. — “Who else wishes he were here?”

— ¡Qué lástima que los judíos hayan matado á don Sindulfo! — balbuceó la decidora Juanita. — ¿Quién le tuviera aquí?

— “What for? Another mouth to feed!”

— ¿Para qué ? ¡Una boca más!

— “No, man; to make him the scape-goat.”

— No, señor; para hacerle pagar el pato.

Upon hearing the word goat there was a stir of reaction that made the voyagers stand up; but realizing that they were victims of a misunderstanding, everyone stifled a sigh and returned to lying down.

Al oir el pato verificóse un movimiento de reacción en los viajeros que les hizo incorporarse; pero convencidos de que eran víctimas de una ilusión, todos ahogaron un suspiro y volvieron á dejarse caer.

— “No more stalling!” — insisted the petitioners.

— ¡No más treguas! — insistieron los peticionarios.

— “Have mercy!” — murmured Clara, stretching her hands towards Luís.<

— ¡Piedad! — murmuró Clara, estrechando las manos de Luís.

— “For one last time” — interceded the lovesick captain speaking to his men — “I beg you to spare the women.”

— Por última vez — intercedió el enamorado capitán dirigiéndose á los suyos — yo os exhorto á que hagáis gracia á las mujeres.

— “Yes. Because now we only exist to make them laugh.”

— Ci. Puez para hacerlaz reir eztamoz ahora.

— “No!”

— ¡No!

— “Very well; I will give my life for yours.”

— Pues bien; yo os doy mi vida por la suya.

— “That’s different; I agree to that, because everyone falls down in turn. Now you shall be convinced of my love, Juanita.”

— Ezo ez diztinto; ze aprueba, porque todoz hemoz de ir cayendo por turno. Ahora te convenceráz de mi amor, Juanita.

— “How?”

— ¿Por qué?

— “Because I have told you a thousand times: ‘I love you so much I could eat you up.’ And if you get the low number, I will prove my affection for you.”

— Porque mil vecez te he dicho: «Te quiero tanto, que te comería.» Y ci te toca número bajo yo te probaré mi cariño.

All notions of humanity and decency were lost in the face of their hunger, and the soldiers got to their feet very eager to enforce their demands, which would have been recklessness, if mistaking it for justice, they had made laws out of whims which might change with the vicissitudes of fate.

Perdida ante el hambre toda noción de humanidad y de respeto, los soldados puestos de pié exigían con tal ahínco el cumplimiento de su demanda, que hubiera sido temeridad exponerse á que, tomando por sí mismo la justicia, se convirtiese en ley del capricho lo que podía concretarse á contingencia de la fortuna.

— “I give up” — said Benjamín. — “Let’s get to work. Write down our names; fetch paper.”

— Resignación — dijo Benjamín. — Manos á la obra. Apuntemos los nombres; venga papel.

— “Paper? We have eaten it all, even bank notes.”

— ¿Papel? Nos hemos engullido hasta los billetes de banco.

— “Then we draw straws.”

— Pues echemos pajas.

— “No; we could eat the straws.”

— No; que nos podemos comer el juego.

— “Enough already” — persisted the polyglot. — “Here is my collection of minerals and precious stones; everyone take a piece whose color starts with the same letter as their name. Here, for example: Luís, lazuli: Pendencia… pearl. Clara, coral.”

— Ya sé — prosiguió el políglota. — Aquí tengo mi colección de minerales y piedras preciosas; cada cual tome un ejemplar cuya inicial del color corresponda con la de su nombre. Así, por ejemplo: Luís, lázuli: Pendencia… perla: Clara, coral.

— “You, Benjamín, take the green” — Juanita interjected.

— Usted, Benjamín, tomará el verde — interpuso Juanita.

— “Green starts with a G.”

— Verde se escribe con V.

— “For your gigantic gut.”

— Para prozodias eztá el estómago.

The improvised ballots were assigned to owners, who placed them in a handkerchief and prepared themselves to begin the ritual.

Distribuidas aquellas boletas de nueva invención, metiéronlas en un pañuelo y dispusiéronse á dar comienzo al acto.

— “OK now! The hand of an innocent.”

— ¡A ver! Una mano inocente.

— “Since it could not be the hand of a clock…”

— Como no zea la del almirez…

— “You, Clara.”

— Usted, Clara.

— “I do not want to be responsible for the death of my peers” — said the pupil declining the offer.

— Yo no quiero ser responsable de la muerte de mi prójimo — dijo la pupila eludiendo la oferta.

— “You, Juana.”

— Tú, Juana.

— “No, I would surely pick the J. Ask the empress, since all of China came to her for justice.”

— No, que estoy segura de sacar la jota. Que escoja la emperatriz, que justo es que le toque á ella la China.

And they were about to give the handkerchief to Xiàn Jié, when a shape fell through one of the vents, causing everyone to turn their heads towards that spot.

Y ya le iban á presentar el bombo á Sun-ché, cuando un bulto que se desprendía por uno de los ventiladores, hizo volver á todos la cabeza hacia aquel sitio.

— “Don Sindulfo!” — shouted the archaeologist dropping the stones.

— ¡Don Sindulfo! — gritó el arqueólogo dejando caer las piedras.

— “The madman!” — exclaimed the others not daring to believe what they saw.

— ¡El loco! — exclamaron los circunstantes no atreviéndose á creer lo que veian.

It really was the bedraggled tutor who, excited by madness, but helpless from starvation, appeared before their eyes transformed into a talking skeleton.

Era realmente el asendereado tutor el que, excitado por la locura, aunque impotente por la inanición, se presentaba á sus ojos convertido en un esqueleto parlante.

How had they encountered him here? It is very simple. When he was thrown into Vesuvius, rather than going to the bottom, his body was caught on one of the jutting rocks inside the crater. His exposure to the immutability current allowed him to not only resist the fall without a scratch, but also withstand the high temperature of that cavern of molten rock. When the eruption occurred he was hurled into space along with the rock that supported him; but at that same moment the Anacronópete, making a hasty departure from Pompeii, crossed the arc of Don Sindulfo’s flight, and he flew into of the vacuum intake tubes like a letter into a mail slot, producing that strange noise that the voyagers mistook for a stone striking the vehicle.

¿Cómo se encontraba allí? Es muy sencillo. Al arrojarle al Vesubio, su cuerpo en vez de seguir hasta el fondo, se detuvo en una de las rocas salientes del interior del cráter. La inalterabilidad á que estaba sometido le permitió no sólo resistir la caída sin el menor daño, sino soportar también la alta temperatura de aquel antro en fusión. Al verificarse la erupción fué lanzado al espacio con la peña que le sustentaba; pero como en aquel instante el Anacronópete, al salir huyendo de Pompeya, cortase la parábola que don Sindulfo describía, uno de los tubos de desalojamiento le recibió como el buzón recibe una carta, produciendo aquel extraño ruido que los viajeros tomaron por el choque de una piedra sobre el vehículo.

So, after the volcano threw you around, you came sneaking in through the vents of the Ana-compete?

— ¿De modo, que del boleo que le dió á usted el volcán, vino usted á colarce por el rezpiradero del ana compepe?

— “Yes; to have my revenge.”

— Sí; para satisfacer mi venganza.

— “What?”

— ¿Cómo?

— “When I heard my niece and Luís basking in the greatest of joys: and saw my rival alive whom I had thought already departed, jealousy exerted her fatal powers over me and I conceived the idea that we should all die together.

— Al oir que mi sobrina y Luís se abandonaban á los mayores transportes de felicidad: al ver vivo al rival de quien ya me juzgaba libre, los celos ejercieron sobre mí su funesto poder y concebí la idea de que pereciésemos todos juntos.

— “But how?” — asked his colleagues.

— Pero ¿por qué medio? — interrogó su colega.

— “By immobilizing the Anacronópete, whose secret mechanisms none of you know, to strand us in the infinite depths of the atmosphere and take pleasure in your slow deaths.

— Fijando en el espacio el Anacronópete, cuyo mecanismo secreto no conocéis ninguno, para condenaros á la inmovilidad en la atmósfera insondable y complacerme en vuestra lenta agonía.

— “Filthy wretch!” — shouted the soldiers… — “Die!”

— ¡Miserable! — prorrumpieron los soldados… — ¡Muera!

— “Yes, die; you can be the first thing we sacrifice in our holoclaust.”

— Ci, muera; que cea ezta la primera rez que ce zacrifique en nuestro holoclauztro.

— “Kill me whenever you like; I will perish anyway. It will not change your fates.”

— Matadme en buen hora; no haré sino precederos. Vuestra suerte no por eso ha de cambiar.

— “He is right” — objected Benjamín — “it will gain us nothing.”

— Tiene razón — objetó Benjamín — no adelantamos nada.

— “Yes; it will gain us food” — argued the woman from Pinto.

— Sí; se adelanta la comida — arguyó la de Pinto.

— “So we will show no more mercy?”

— ¿Luego no hay clemencia?

— “Never. Let’s kill him”.

— Ninguna. Muramos.

— “Hurry up, kill him; but you will be the one to start the slaughter.”

— Corriente, muramoz; pero lo que ez usted inaugura el matadero.

— “At him, comrades.”

— Á él, camaradaz.

The soldiers leaped upon Don Sindulfo despite the resistance of Xiàn Jié who by signs begged them to spare the man for whom she had felt such undying sympathy. They were about to beat him to death, when a lucky shower of rain came in through the skylight and stayed the hand of those thirsty creatures.

Los soldados se precipitaron sobre don Sindulfo á pesar de la resistencia de Sun-ché que por gestos les pedía el perdón del hombre por quien experimentaba tan invencible simpatía. Ya iban á descargarle el golpe fatal, cuando una lluvia benéfica que penetraba por la claraboya del techo, suspendió la mano de aquellas sedientas criaturas.

— “Water!” — they all cried opening their mouths to receive the celestial dew.

— ¡Agua! — articularon todos abriendo la boca para recibir el celestial rocío.

— “It’s snow!” — exclaimed Juanita though it seemed to be drops more than flakes.

— ¡Es nieve! — exclamó Juanita reparando que más que gotas aquello parecían copos.

— “It’s not snow either” — Pendencia retorted happily after tasting it. — “It is harder inside just like peas.”

— ¡Tampoco ez nieve! — repuso con alegría Pendencia al saborearlo. — Hay dentro azi como unos chícharoz.

Benjamín who had remained silent until now, smacked himself on the forehead, and giddy with joy:

Benjamín que hasta entonces permaneciera silencioso, dióse un golpe en la frente, y embriagado de gozo:

— “We are saved!” — he said.

— ¡Nos hemos salvado! — dijo.

And he ran in search of a Bible that was in his desk, while Don Sindulfo tore out his own hair infuriated at being defeated.

Y corrió en busca de una biblia que en el armario estaba, mientras don Sindulfo se mesaba los cabellos de desesperación al presentir su derrota.

— “Look” — insisted the polyglot as he read from the bool. — “‘Exodus, Chapter 16. Israel came to a halt in the Wilderness of Sin which is between Elim and Sinai.’ Which is where we find ourselves now.”

— Mirad — insistió el políglota leyendo en el libro. — «Capítulo XVI del Éxodo. Israel vino á parar en el desierto de Sin que está entre Elim y Sinaí.» Donde nos hallamos nosotros.

— “So what?” — the others asked amazed as they gazed at hundreds of birds wrapped in the rain falling through the skylight who enlivened the laboratory with their voices and their flapping.

— ¿Y bien? — preguntaron los circunstantes atónitos al contemplar que envueltos en la lluvia caían por la claraboya centenares de pájaros animando el laboratorio con sus voces y aleteos.

— “‘And quail came and covered the camp, which was also filled with a dew that the Israelites called mana’.

— «Y vinieron codornices que cubrieron el campamento, el cual se llenó también de un rocío que los israelitas llamaron maná.»

— “Mana! God be praised!

— ¡El maná! ¡Bendito sea Dios!

And they all fell to their knees

Y todos se hincaron de rodillas.

— “And now will you persist with your criminal plans?” — Luís asked his uncle.

— ¿Y ahora persistirá usted en su criminal proyecto? — preguntó Luís á su tío.

— “And their wandering lasted forty years” — Juanita interrupted. — “With this stuff from here that will end up as our provisions, there is time for you to see how to calm yourself.”

— Y la peregrinación duró cuarenta años — interpuso Juanita. — Con que de aquí á que se nos acaben las provisiones, tiempo le queda á usted de ver cómo se arrullan.

— “My fight is in vain” — cried the conquered and humiliated tutor. — “Take me wherever you like.”

— En vano es luchar — exclamó el tutor vencido y humillado. — Llevadme adonde os plazca.

— “To the land of Noah on Mount Ararat” — cried Benjamín.

— Á la tierra de Noé en el Ararat — gritó Benjamín.

— “It shall be” — muttered the scientist; but under his voice he added: — “I can still have my revenge.”

— Sea — balbuceó el sabio; pero por lo bajo añadió: — todavía puedo vengarme.

And the travellers, after gathering a large supply of the bread of heaven and regaining their lost strength, they forced Don Sindulfo to make the Anacronópete move again, then as a precaution they locked him in the clock room so they would not have to deal with any new fits of madness.

Y los excursionistas, después de recoger abundante cantidad de aquel pan del cielo y de reconfortar sus perdidas fuerzas, obligaron á don Sindulfo á dejar desembarazados los movimientos del Anacronópete, encerrándole luégo por precaución en el cuarto de los relojes para no verse expuestos á algún nuevo rapto de locura.

— “Let nobody eat the quail feathers, so we can make a plume for the scientist.”

— Que nadie ce coma laz plumaz de laz codornicez que han de cervir para hacerle un plumero al zabio.

— “Didn’t I tell you so, Mistress?” — observed Juana. — “We are like roly-poly dolls; even if they hit us in the head, we always land on our feet.”

— ¿No se lo decía yo á usted, señorita? — observó Juana. — Nosotros somos como los tentetiesos; aunque nos tiren de cabeza, siempre caemos de pié.

And the Anacronópete resumed its majestic march towards the chosen people of God, who could still be seen crossing the Red Sea on dry land while its waters, uniting behind them, made a watery grave for the armies of Amenhotep the Fourth.

Y el Anacronópete emprendió su majestuosa marcha sobre el pueblo escogido por Dios, al que aún tuvieron ocasión de ver atravesando el mar Rojo á pié enjuto mientras sus aguas, uniéndose tras él, abrían ancha tumba á los ejércitos del cuarto Amenophis.

Leave a comment