Chapter 20

CHAPTER XX

CAPÍTULO XX

The best, not because it is the finest, but because it is the last

El mejor, no porque sea el más bueno, sino por ser el último

SOME shepherds were napping peacefully while their livestock wandered along the foot of the mountain or down the slopes of the two rivers who, with their arms crossed, seemed to be embracing farewell as if foreseeing that soon they would part and never reunite again.

SESTEABAN tranquilamente los pastores mientras el ganado se esparcía por la falda de la montaña ó por las laderas de dos ríos que, al cruzar sus brazos, parecían decirse estrechamente adiós como si presintieran que en su curso iban á separarse para no volver á reunirse nunca.

The farmers in the valley, gathered with their families, asleep under their tents, sheltered from the sun’s rays and dreaming perhaps, of the loot they would steal that night when they attacked the neighboring tribes.

Los labradores en el valle, congregados en familia, dormitaban bajo sus tiendas, soñando tal vez al resguardarse de los rayos del sol, en el botín que la noche les reservaba en el ataque de la vecina tribu.

The women, reduced in those days to the condition of animals, the poorest-treated pets of the men, scraping hides that it is said clothed the burly Triptolemus and the tireless Nimrod, or preparing dried meat with the remains, fighting off the dogs, were rewarded with the task of motherhood.

La mujer, reducida en aquellos tiempos á la condición de animal el menos mimado del hombre, aderezaba las pieles que hablan de servir de envoltura al fornido Triptolemo y al infatigable Nemrod, ó disponía el tasajo con cuyos restos, disputados á los canes, se la premiaba el ejercicio de la maternidad.

Dominating the camps from a low hill, rose the tent of their leader, where he and the elders organized the raids and resolved disputes within the tribe with verdicts that had nothing to do with justice.

Dominando el campamento sobre una no muy elevada colina, alzábase la tienda del jefe, donde éste y los ancianos organizaban el pillaje y resolvian las diferencias de la tribu con veredictos que nada tenían de común con la justicia.

The descent of the Anacronópete in the cheerful valley, produced a number of strange superstitions among the nomads and cowards that in their ignorance always infuses the unknown. When he was abruptly awakened by the alerts from the lookouts, everyone readied their slings, grabbed their staffs and ran to where the council was meeting to ask in a clamor if they should attack or mount a defense with what they had available.

El descenso del Anacronópete en aquel risueño valle, produjo en la nómada multitud la extrañeza supersticiosa y cobarde que en la ignorancia infunde siempre lo desconocido. Al despertar sobresaltados por el aviso de los vigías, todos apercibieron sus hondas, empuñaron sus cayados y corrieron adonde el consejo estaba reunido para preguntar tumultuosamente si era al ataque ó á la defensa á lo que debían disponerse.

Although the descent of the vehicle was something supernatural in his eyes, and the clothing of the voyagers added to his confusion, their small numbers compared to the size of the tribe restored his confidence and he decided to leave them alone in order to rob them later and give their women to the men who most distinguished themselves in raiding the enemy encampment that night.

Aunque la calda del vehículo tenía algo de sobrenatural á sus ojos, y los trajes de los expedicionarios aumentaban su confusión, la exigüidad del número con relación á la tribu restableció la confianza y se determinó dejarlos avanzar para despojarlos en sazón oportuna y repartirse las mujeres entre los que más se distinguieran por la noche en el rebato del aduar enemigo.

At that moment a black cloud, which had recently begun forming on the horizon, overshadowed the valley and unleashed a torrential downpour.

En aquel momento una negruzca nube, que poco antes empezara á subir por el horizonte, llenó el valle de sombras y descargó en lluvia torrencial.

— “Hello in the tent!” — called Benjamín as he and his companions entered the dwelling of one of the elders.

— ¡Ah de la tienda! — gritó Benjamín al llegar con los suyos á la de los ancianos.

— “I think they are less pleased to see us than the landlord.” — muttered Juanita noticing the people’s attitude.

— Me parece que también aquí van á recibirnos con tanto gusto como al casero — murmuró Juanita al ver la actitud de la gente.

— “Why have ye come to disturb the peace of our camp?”

— ¿Por qué venís á turbar el sosiego de nuestro campo?

— “We are wandering travellers and beg your hospitality.”

— Somos viajeros errantes y pedimos hospitalidad.

— “Pay us.”

— Pagadla.

— “See our starvation” — protested the polyglot — “Restore our lost strength with some food.”

— Ved nuestra extenuación — prosiguió el políglota. — Reconfortad con algún alimento nuestras perdidas fuerzas.

And it was true that, sick of quail, the travellers would have paid any price for a simple pot of garlic soup.”

Y la verdad es que, hartos de codornices, los excursionistas deseaban adquirir á cualquier precio una cazuela de modestas sopas de ajo.

— “We will trade it for your clothes” — replied the chieftain. — “Here we give nothing for free.”

— Trocadlo por vuestras vestiduras — repuso el jefe. — Aquí no se da nada sino por algo.

They agreed to the barter, and he ordered them to be served milk, fruit, and two suckling lambs.

Convenido el trueque, se transmitió la orden de servirles leche, frutas y un par de recentales.

Meanwhile the storm was still raging and the echo of lightning bolts reverberated along the valley with an impressive roar.

Entretanto la tempestad seguía rugiendo y el eco de las descargas eléctricas repercutía en el valle con imponente fragor.

— “Look, look at this group of ancient elders” — repeated Benjamín obsessed with the idea and overjoyed to think his hopes would be fulfilled by these snowy-haired heads. — “Tell me whether they are not the keepers of the secret of immortality.”

— Mirad, mirad esa coleccción de ancianos venerables — repetía Benjamín dominado por su idea y contemplando con éxtasis la ratificación de sus esperanzas en aquellas cabezas cubiertas de nieve. — Decidme si no son ellos los que poseen el secreto de la inmortalidad.

— “How old are you, grandpa?”

— ¿Cuántoz añoz tiene usted, abuelo?

— “Five-hundred seventy-five” — he replied when Benjamín translated Pendencia’s question.

— Quinientos setenta y cinco — repuso el interpelado al enterarse por Benjamín de la pregunta de Pendencia.

— “He’s your twin” — said Juanita to Don Sindulfo who, absorbed in his own thoughts, only gave a satisfied smile each time lightning lit up the tent with its lurid glow.

— Gemelo de usted — dijo Juanita á don Sindulfo que, absorto y reflexivo, sólo dejaba escapar una sonrisa de satisfacción cada vez que el rayo iluminaba la tienda con su cárdena luz.

— “So, have you ever met Mohammed?”

— Puez habrá usted conocido á Mahoma.

— “I suggest, Don Benjamín” — remarked the captain of the Hussars — “that while food is available, you clear up your mystery so we can set a course back to our own lands.”

— Creo prudente, don Benjamín — observó el capitán de húsares — que mientras disponen los alimentos, aclare usted su enigma á fin de emprender el rumbo hacia nuestras tierras.

— “Yes… my richest dreams are going to come true.”

— Sí… voy á realizar mi sueño dorado.

Trembling with excitement and surrounded by his companions who, despite so many hazards, hoped to enjoy the sweet taste of victory, the paleographer took out the strings he had found in Pompeii, and showed them cautiously to the leader of the tribe:

Temblando de emoción y rodeado de sus compañeros que, después de tantos peligros, esperaban saborear las delicias del triunfo, el paleógrafo sacó los cordeles encontrados en Pompeya, y enseñándoselos avaramente al jefe de la tribu:

— “See” — he said — “whether you can decipher these scriptures of which I have only been able to read the first few characters.”

— A ver — le dijo — si podéis descifrarme esta escritura de que sólo me ha sido dado interpretar los primeros caracteres.

All the onlookers held their breath. The five-century old patriarch ran the knots between his fingers and, bursting into roars of laughter:

Todos los circunstantes contenían la respiración. El cinco veces centenario patriarca repasó los nudos entre sus dedos y, lanzando una carcajada estrepitosa:

— “Look!” — he exclaimed circulating the document among his peers who made rude gestures of contempt and joined the chorus of laughter.

— ¡Mirad! — exclamó haciendo circular el documento entre los suyos que con irreverentes signos de desprecio hicieron coro a la hilaridad del anciano.

— “So in summary?…” — asked Benjamín disconcertedly.

— ¿Pero en suma?… — preguntó Benjamín con desconcierto.

— “These are the stupid words of that dreamer Noah: advice that he has given out to all of the tribes to cure us of what he calls the corruption of mankind.”

— Esto son tonterías del soñador Noé: consejos que ha repartido por todas las tribus para curarnos de lo que él llama la corrupción de los hombres.

— “What?” — interrupted the others sensing his disappointment.

— ¿Qué? — interrumpieron los circunstantes presintiendo algún desengaño.

— “He knows that we cannot get by without robbery, pillage and mayhem, and he pretends that God, whom we have never met, is going to punish us with his wrath.”

— Él sabe que nosotros no nos acomodamos sino con el robo, el pillaje y el escándalo, y pretende que Dios, á quien no conocemos, va á castigarnos con sus iras.

— “Did you not feel the Flood was a punishment?” — objected Benjamín to that champion of shamless confession.

— No parece que os ha escarmentado el Diluvio — objetó Benjamín ante aquella tan paladina como desvergonzada confesión.

— “A flood? I do not know. We come from a distant land.”

— ¿El Diluvio? No sé. Nosotros venimos de luengas tierras.

— “But has there not been a world-wide flood?”

— ¿Pero no habéis experimentado una inundación general?

— “Not in my days.”

— No en mis días.

— “So I was right in maintaining at the Athenaeum that the Flood was not universal. Anyway, back to our discussion, it says here: « If you want to be immortal, go to the land of Noah and » …”

— Bien hice yo en sostener en el Ateneo que el cataclismo no había sido universal. En fin; volviendo á nuestro asunto, aquí dice: «Si quieres ser inmortal, anda á la tierra de Noé y»…

— “« And »” — continued the old man interpreting the writing — “« by teaching you to know God he will give you eternal life. » “

— «Y él — prosiguió el viejo interpretando la escritura — enseñándote á conocer á Dios te dará la vida eterna.»

The voyagers could not suppress a twitch of anger against Benjamín, seeing what they had hoped would be an actual formula was merely a moral precept. It explained everything perfectly: the strings had been handed down from generation to generation and buried under the statue of Nero by some Chistian living in Campania who wished to avoid the persecutions of the first century; and the western refugee in China, his descendant and an initiate of the secret, had brought them to Hénán to spread the doctrine of the Savior centuries before the glorious conquests of the Catholic missions to the far Orient.

Los expedicionarios no pudieron reprimir un movimiento de indignación contra Benjamín, al ver reducido á un precepto moral lo que ellos acariciaron como receta empírica. Todo se explicaba perfectamente: los cordeles transmitidos á varias generaciones habían sido enterrados bajo la estatua de Nerón por algún cristiano habitante de la Campania deseoso de eludir las persecuciones del siglo primero; y el occidental refugiado en China, descendiente suyo é iniciado en el secreto, se había introducido en Ho-nan para difundir la doctrina del Salvador anteponiéndose á las gloriosas conquistas de las misiones católicas en el extremo Oriente.

— “So then? …” — mumbled the polyglot blushing…

— ¿De modo ?… — balbuceó el políglota ruborizado…

— “You made us wander like Cain” — retorted Juanita — “to learn the same thing we already knew as little children from the catechisms of Padre Ripalda.”

— Que nos ha hecho usted pasar las de Caín — repuso Juanita — para aprender lo que desde chiquitines sabíamos ya por el catecismo del Padre Ripalda.

— “Both of you scholars are frauds! …”

— Ci zon uztedes doz zabioz de cimilor !…

The insults and tirades would have gone on endlessly if not for a horrible thunderclap that, seeming to shake the foundations of the world, ended in a deathly silence.

Las pullas y las diatribas no hubieran tenido fin sin una detonación espantosa que, pareciendo conmover hasta los cimientos del mundo, produjo un silencio de muerte.

The rain suddenly poured down as if spewed from a waterfall, and everyone instinctively tried to flee the tent; but a guard came in with a dazed expression:

La lluvia se despeñó de golpe como si cataratas la vomitasen, y todos por instinto trataron de salir de la tienda; pero un vigía penetrando en ella con la mirada errante:

— “Save yourselves!” — he said in terror. — “The heavens are falling; the rivers have burst their banks and the valley has vanished beneath the rough waves of a foaming sea. To the mountains!”

— ¡Salvaos! — dijo con terror. — El firmamento se desgaja; los ríos han roto sus barreras y el valle ha desaparecido bajo las hondas encrespadas de un mar de espuma. ¡Á la montaña!

— “To the mountains!” — cried the tribe disappearing along with the tent: — the former fleeing in panic; the latter snatched away by the hurricane.

— ¡A la montaña! — gritó la tribu desapareciendo al par que la tienda: — aquella impelida por el pánico; ésta arrebatada por el huracán.

The women fainted and hindered the time-travellers from fleeing, but terrified by the dead bodies floating in the water, they made it to the heights still alive, the sky illuminated by fiery snakes of lightning, and from the black depths of the horizon climbed that roaring mass of liquid until it lapped around the peak of the hill that served as their refuge.

Las mujeres, perdiendo el sentido, impidieron emprender la fuga á los anacronóbatas, que con espanto veían flotar los cadáveres sobre las aguas, ganar los vivos las alturas, iluminar el espacio sierpes de fuego, y sobre el negro fondo del horizonte subir el nivel de aquella rugiente masa líquida hasta lamer la cúspide del montículo que les servía de base.

— What a downpour, men. Could this be the Deluge?”

— ¡Valiente chaparrón, caballeroz. ¿Ci cerá el Diluvio?

— “Impossible” — said Benjamín. — “That catastrophe took place in 3308 B.C. and we have halted in 2971 or some 337 years before.”

— Imposible — dijo Benjamín. — Aquella catástrofe tuvo lugar en el 3308 antes de Jesucristo y nosotros hemos hecho alto en el 2971 ó sea 337 años antes.

— “And my revenge? — shouted Don Sindulfo with the joy of a satisfied demon.

— ¿Y mi venganza? — vociferó don Sindulfo con la alegría de una satánica satisfacción.

— “What?”

— ¿Cómo?

— “You locked me up like an animal in the timekeeping room and I set back the clocks so that, guided by a false computation, you might all die with me in this universal disaster.”

— Me habéis encerrado como una fiera en el cuarto de los relojes y yo los he retrasado para que, dirigidos por un falso cómputo, seáis víctimas conmigo de esta conflagración universal.

A lengthy howl followed the words of the implacable madman. The situation was hopeless; the waters were washing away the stones of the hill from under the feet of the votagers, and the darkness was so thick that they could not see objects two paces away. Luís felt his strength fading under the weight of his precious cargo. Nevertheless he tried to climb to the peak of the promontory; but a gust knocked him down and Clara was torn from his arms to plunge into the depths.

Un rugido prolongado sucedió á las palabras del implacable loco. La situación era insostenible; las aguas desprendían bajo los piés de los viajeros las piedras de la colina, y la oscuridad era tan profunda que á dos pasos no se distinguían los objetos. Las fuerzas de Luís cedían al peso de su preciosa carga. Ello no obstante trató de subir hasta la punta del promontorio; pero una ráfaga le derribó y Clara desasida de sus brazos sepultóse en el abismo.

— “Leave it to me: I swim like a fish!” — said Pendencia and threw himself into the water; but the dive, without injury thanks to the immutability current, rather than submerging him in water landed him next to Clara’s motionless body on a hard and solid surface. A sheet of lightning lit the sky, whose glare let the intrepid soldier appreciate the endless bounty of Providence, and with a sharp cry he gave an entire hymn of praise.

— ¡Dejarme á mi que nado como un boquerón! — dijo Pendencia y se arrojó al agua; pero al caer, sin lastimarse gracias á la inalterabilidad, en vez de sumergirse en un cuerpo líquido dió con el inanimado de Clara tendido sobre una superficie sólida y dura. Un manojo de rayos iluminó el firmamento, y á su resplandor pudo el intrepido soldado medir la inagotable bondad de la Providencia, enviándole en un grito agudo todo un himno de alabanza.

— “The ventricle!” — he exclaimed recognizing the Anacronópete and remembering he had travelled into the past.

— ¡El cangrejo! — exclamó reconociendo el Anacronópete y recordando su condición retrógrada.

It was indeed the vehicle, which had been washed away by the current and floated on the waves to that hillside which was now a dock instead of a tomb.

Era en efecto el vehículo, que arrastrado por la corriente flotaba sobre las olas junto á aquella colina que de tumba se había trocado en embarcadero.

Don Sindulfo, with bloodshot eyes blinded by rage, was the first aboard.

Don Sindulfo, con los ojos inyectados en sangre, fué el primero en penetrar en él ciego de cólera.

They easily got Clara and her servant aboard via the gallery, and an instant later the travellers, cutting through the torrent of lightning and rain, set a course for the calmest and clearest parts of the ancient atmosphere.

El trasbordo se verificó sin dificultad por la galería que recibiera á Clara y al asistente, y unos segundos más tarde los expedicionarios, hendiendo aquella cortina de agua y fuego, seguían su curso navegando por la más diáfana y apacible de las atmósferas primitivas.

Busy caring for the stricken women and worried about the duration of their faint, everyone noticed that they were underway; but nobody thought to ask who had set the colossus in motion. Luís, worried that because of their new situation his poor uncle might attempt some new mischief, posted four sentinels to watch over a zone of movement the same number of square feet surrounding the machinery.

Ocupados en prestar auxilios á las enfermas y preocupados con la duración del síncope, todos advirtieron que andaba; pero á nadie se le ocurrió preguntar quién había puesto en actividad al coloso. Luís, ante el temor de que su pobre tío cometiese por razón de su estado alguna nueva imprudencia, le puso cuatro centinelas de vista señalándole otros tantos piés cuadrados de zona de movimiento fuera del alcance del mecanismo.

In the first few hours they were not confident they could save those comatose women, exhausted from having endured so many prior misfortunes; but the young usually remember amid their defeats the indisputable righteousness that helps them stay alive, which provokes a very sudden and complete seizure like the one that restored our dear travellers to their senses.

En las primeras horas se desconfió de salvar á aquellos exánimes seres harto resistentes hasta entonces á tantas vicisitudes; pero la juventud suele acordarse en medio de sus derrotas del indisputable derecho que la asiste a la vida, y provoca crisis tan rápidas y absolutas como la que á nuestras simpáticas viajeras devolvió el uso de sus facultades.

They all embraced as if they had escaped some great peril, since as it seems to me, they did not feel hope or fear, and nobody thought of anything but the happy return that awaited them.

Abrazado que se hubieron como hacían después de haber corrido algún gran peligro, por cuya razón paréceme que si no los deseaban tampoco los temían, nadie pensó sino en la felicidad que al regreso les esperaba.

— “Ah!” — said Juanita. — “When I get back to Madrid and hear the fanfare in La Correspondencia

— ¡Ah! — decía Juanita. — Cuando yo vuelva á oir pregonar por Madrid la Correspondencia

— “No, no: birds of a feather flock together. You, captain, with the lady; Don Pipsqueak with the empress and I with the serving-girl (forgive my expression)” — as the woman from Pinto gave him an affectionate punch on the shoulder — “we go to the parish church, the priest scribbles our names and we live happily ever after.”

— Nada, nada: cada oveja con zu pareja. Uzté, capitán, con la ceñorita; don Pichichi con la emperatriz y yo con la doncella (perdonando el modo de ceñalar) — con lo que se refería á un cariñoso golpe que le había dado en la espalda á la de Pinto — noz vamos á la parroquia, noz echa el cura el garabato y á vivir.

— “At this speed it will not take us long to get there” — remarked Luís.

— A este paso no tardaremos en llegar — adujo Luís.

It was then that the polyglot noticed their dizzying speed; but not knowing if it was their fault, he said nothing and merely went to the timekeeping room to consult the chronometer, which to his shock had been disassembled, the hands frozen on 3800, the year of the Deluge which they had traversed seven hours earlier.

Entonces fué cuando el políglota fijó mientes en la vertiginosa rapidez que llevaban; pero ignorando si la imprudencia estaba de su parte, se calló limitándose á consultar los relojes que con gran asombro suyo encontró desmontados y con las manillas fijas en el año 3308, época del Diluvio que habían traspuesto hacía seis horas.

— “What is this?” — he asked in alarm. And opening one of the portholes of the laboratory, he tried to gauge their position. The view was awful; flickering between light and shadow like the vibration of an electric bell with no perceptible space between alternations. Occasionally the Anacronópete would halt, seemingly in need of a rest, after which, this new Flying Dutchman took flight as if a hidden voice had shouted: «Go.» Making the best of these phenomenon, incomprehensible to him, Benjamín stared through the telescope at the devolution of nature which paraded past. Now while crossing ancient Greece, robbed of its mythological secrets, he observed that the cyclops were nothing more than the first miners descending into the depths of the earth with a lantern in front of them, which poets changed into an eye; now crossing the boundaries of Asia and the Americas, he was surprised to learn Siberians had been the settlers of the regions discovered by Columbus, since he saw them crossing in caravans what had once been an isthmus, later divided by the sea to form the Bering Straits; the Mediterranean did not exist; the Alps were a plain; the deserts of Libya were a sea. Now he saw the children of Cain, Abel’s body appeared: then the Paradise of Creation…

— ¿Qué es esto? — se preguntó alarmado. Y abriendo uno de los discos del laboratorio, trató de reconocer la posición. Aquello era horrible; las alternativas de luz y sombra se sucedían como las vibraciones de un timbre eléctrico en que la transición del sonido al silencio no deja espacio perceptible. De vez en cuando el Anacronópete suspendía su marcha; diriase que se procuraba algún reposo, tras del cual, nuevo Judío Errante, emprendía su curso como si una voz oculta le gritase: «Anda.» Aprovechando estos fenómenos, para él incomprensibles, Benjamín con la vista clavada en el telescopio asistía al desfile de la descomposición de la naturaleza. Ora, al cruzar la antigua Hélade, robaba sus secretos á la mitología apercibiéndose de que los ciclopes no eran más que los primeros explotadores de las minas bajando á las entrañas de la tierra con una linterna en la frente, convertida por los poetas en un ojo; ya al cortar los confines del Asia y de la América, sorprendía que los siberianos habían sido los pobladores de las regiones descubiertas por Colón, pues los veía atravesar en caravanas, lo que entonces era un istmo, abierto más tarde por las aguas para formar el estrecho de Behring; el Mediterráneo no existía; los Alpes eran una llanura; el desierto de Lybia un mar. Tras los hijos de Caín, aparecía el cadáver de Abel: después del Paraíso la Creación…

A roar of laughter brought Benjamín out of his trance: it was Don Sindulfo who, amused by the archaeologist’s wonder, shouted in a fit of madness:

Una carcajada sacó á Benjamín de su estupor: era don Sindulfo que, recreándose en el asombro del arqueólogo, gritaba en el paroxismo de la locura:

— “You provoked my vengeance and I have not given it up.”

— Habéis provocado mi venganza y yo no cejo en la empresa.

— “What?” — they all exclaimed sensing some new misfortune.

— ¿Qué? — exclamaron todos presintiendo alguna nueva desventura.

— “You thought we were travelling towards the future, but now you see we are still going into the past.”

— Creíais caminar hacia adelante, y ya veis que seguís retrocediendo.

— “But haven’t we suffered enough here?” — said Juana.

— Pero aquí no se acaban las tribulaciones? — decía Juana.

— “At least he forgot to tie us up.”

— Ce noz orvidó trincarlo.

— “We’ll change our course.”

— Cambiemos de rumbo.

— “Yes.”

— Sí.

— “It is useless” — retorted the madman with convulsions of laughter.” — “Haven’t you observed that we are moving at five times our top speed? There is nothing to hold us back: I have destroyed the regulator, and the Anacronópete will soar until it plunges into the incandescent mass of the primordial globe.”

— Es inútil — prosiguió el loco con sus carcajadas convulsivas. — ¿No observáis que viajamos con una velocidad quintuplicada? No hay quien nos detenga: he destruído el regulador, y el Anacronópete disparado corre á precipitarse en las masas candentes primitivas.

— “Horrors! …”

— ¡Horror!…

— “Death awaits us all in the chaos.”

— La muerte nos espera á todos en el caos.

— “The chaos!”

— ¡El caos!

— “Look.”

— Mirad.

And indeed; through the viewport shone a dim light, the beginning of the order of nature and the end of the confusion of the elements; but, moving backwards, the mass of chaos was growing denser, and the glass was not thick enough to withstand the floods of water, rock and fire that were sometimes whipped by the winds and sometimes motionless, and which crashed violently into the vehicle floating in that incandescent kiln. The immutability current had failed; the travelers began suffocating from the heat given off by the walls; until finally the glass gave way and a torrent of molten lava burst in with the roar of a hundred volcanoes!!!

Y en efecto; á través del disco brillaba una tenue luz, principio del orden de la naturaleza y fin de la confusión de los elementos; pero, al retrogradar, la masa caótica iba espesándose gradualmente, y el grueso vidrio no alcanzaba á resistir los aluviones de agua, tierra y fuego que, agitados por el aire suspendían á intervalos y con violentos choques el empuje del vehículo flotante en aquel barro incandescente. La inalterabilidad había perdido sus propiedades; la asfixia se apoderaba de los viajeros, por el calórico desprendido de las paredes; hasta que por fin el cristal fundido, dando paso á un torrente de sustancias ígneas, se abrió con el estampido de cien volcanes!!!


It was the people of the audience of the Port St. Martin theater who, at the end of the performance of a comedy by Jules Verne, applauded the inventiveness of the author. Juanita along with Pendencia and the military attaches sent by the governor to the Paris exposition, occupied the gallery seats. Clara, married to Luís on the previous day, bore along with him the glances of curious onlookers in their stage box, accompanied by her tutor and his inseparable friend the archaeologist, an integral part of Don Sindulfo’s life since he lost his mute wife on the beaches of Biarritz, and both lured to that modern Babylon by the spirit of universal competition.

Era el público del teatro de la Porte Saint Martin que, concluída la representación de una comedia de Julio Verne, premiaba la inventiva del autor. Juanita con Pendencia y los agregados militares enviados por nuestro gobierno á la exposición de París, ocupaban unos asientos de galería. Clara, casada desde la víspera con Luís, compartía con éste las miradas de los curiosos en un palco de proscenio, acompañada de su tutor y de su inseparable amigo el arqueólogo, parte integrante de la existencia de don Sindulfo desde que perdió á la muda en las playas de Biarritz, y atraídos ambos á la Babilonia moderna por el aliciente del universal concurso.

Now the rest can be understood: the tutor had fallen asleep and dreamed. When he told his family about the dream on their way home, everyone had a good laugh; which I strongly doubt the readers of this story have done. Nevertheless we must recognize that my tale has at least one merit: that a Spaniard has dared to try and undo time, when on the contrary it is known that Spaniards almost exclusively occupy themselves in killing time.

Ya se comprende lo demas: el tutor se había dormido y había soñado. Cuando por el camino contó el sueño á su familia, todos rieron grandemente; lo que dudo mucho que haya acontecido á mis lectores con este relato. Y no obstante hay que reconocer que mi obra tiene por lo menos un mérito: el de que un hijo de las Españas se haya atrevido á tratar de deshacer el tiempo, cuando por el contrario es sabido que hacer tiempo constituye la casi exclusiva ocupación de los españoles.

Leave a comment