Chapter 15

CHAPTER XV

CAPÍTULO XV

The resurrection of the dead before Judgement

La resurrección de los muertos antes del Juicio final

“REVENGE!” — was the first word the empress spoke upon seeing herself surrounded by her own followers.

¡VENGANZA! — fué la primera frase que articuló la emperatriz al verse rodeada de los suyos.

“Revenge!” — echoed the partisans as they cheered Xiàn Jié.

— ¡Venganza! — repitieron sus parciales aclamando á Sun-ché.

— “Allow me” — continued the illustrious lady — “to kiss the knees of the creature that has guarded my existence.”

— Dejad — prosiguió la egregia dama — que bese las rodillas de la criatura que ha velado por mi existencia.

And her eyes welled with tears of gratitude towards Xíng Zhēn.

Y sus ojos arrasados de lágrimas se posaron con gratitud en King-seng.

— “Unfortunately it was not I who had the honor of saving your precious life” — replied the master of ceremonies who, having no other explanation for the presence of the empress aboard the Anacronópete, naturally assumed that the crew, more fortunate than he, had managed a clever rescue of Xiàndì’s innocent victim from the dungeons.

— No es mía desgraciadamente la honra de haber salvado vuestros preciosos días — replicó el maestro de ceremonias que, no explicándose de otro modo la presencia de la emperatriz en el Anacronópete, supuso desde luego que sus tripulantes, más felices que él, habían logrado con astucia sacar de las mazmorras á la víctima inocente de Hien-ti.

Even though the time-travellers knew that the mummy, encased in a sarcophagus of ancient camphor wood capable of successfully resisting the retrograde action of time, owed her resurrection to the fact that she had not been given the immutability current, they let the mandarin continue believing this, both because it was a rational assumption, and because it favored their plans.

Los viajeros, aunque sabían que la momia encerrada en un sarcófago de alcanfor de época harto remota para poder resistir victoriosamente la acción retrógrada del tiempo, debía su resurrección á la circunstancia de no estar sometida á la inalterabilidad, dejaron al mandarín en su creencia, tanto por lo que tenía de racional, cuanto por lo que favorecía sus planes.

— “What! Is it these two?” — guessed the empress when informed of this and kissing Clara and Juanita in a fit of joy; to the great delight of the latter who had never before been kissed by royalty.

— ¡Cómo! ¿Son éstos? — adujo la emperatriz al enterarse de la situación y besando con transportes de gozo á Clara y á Juanita; con gran contentamiento de la última que por primera vez se veía objeto de las caricias de una soberana.

— “Yes; these are the ones who have broken your chains. Unfortunately they arrived too late to save your western brother from death, since as you know he preceded you in torture.”

— Sí; estos son los que han roto vuestras cadenas. Desgraciadamente llegaron tarde para librar de la muerte al occidental su hermano, que como no ignoráis os precedió en el suplicio.

— “The poor martyr!” — said Xiàn Jié in sad tribute to the memory of her best friend.

— ¡Pobre mártir! — articuló Sun-ché tributando un triste recuerdo al que fué su mejor amigo.

But suddenly, she lifted her beautiful black eyes and fixed them on Don Sindulfo and Benjamín who, with archaeological delight, savored this triumph of science.

Pero de pronto, levantando sus hermosas pupilas negras y fijándolas en don Sindulfo y en Benjamín que, con fruición arqueológica, saboreaban aquel triunfo de la ciencia.

— “It is strange” — she replied. – “I have seen you before. Your faces awaken a vague and confused recollection in me that I cannot pin down.”

— Es extraño — repuso. — Yo os he visto antes de ahora. Vuestras facciones despiertan en mí un recuerdo vago y confuso que no acierto á precisar.

— “Impossible! Your Honor cannot believe so.” — Juana interrupted. — “These mosquitos have never been separated from us. They are two bad seeds that have come along with my mistress and I.”

— ¡Ca! No lo crea Usía — interrumpió Juana. — Si estos moscones no se separan de nuestro lado. Son dos granos malignos que nos han salido á la señorita y á mí.

The polyglot, searching for the logic in such a phenomenon, supposed, and so he told his friend, that when her mummy returned to life she must have seen them in the hold through some hole in the case; but that, exposed to frequent blackouts before returning to her full existence, had lost her sense of time in her episodes of unconsciousness, and confused recent events with those of remote epochs. This was a gross error, as we shall see in the course of this unlikely history.

El políglota, buscando la lógica de tamaño fenómeno, supuso, y así se lo comunicó á su amigo, que la momia al volver á la vida los había visto en la bodega á través de algún resquicio de la caja; pero que, expuesta á sincopes frecuentes antes de entrar en la plenitud de la existencia, había perdido la noción del tiempo en sus alternativas de insensibilidad, atribuyendo así á épocas remotas sucesos recientes. Error craso, como se probará en el curso de esta inverosímil historia.

— “But what is the music for? Why are they preparing a festival?” — asked Xiàn Jié when she heard one of the gong strokes meant to notify the procession that the hour was getting late and that the emperor’s patience was at an end.

— ¿Pero qué significa esta música? ¿Qué anuncian estos aprestos de fiesta? — preguntó Sun-ché al oir unos golpes de gong con los que se daba á entender á la comitiva que la hora avanzaba y que la paciencia del emperador tocaba á su término.

Then Xíng Zhēn explained to his empress what had occurred and how Xiàndì, telling the people that she had died of natural causes, prepared to celebrate a second wedding with the stranger, to whose uncle he had offered, in exchange for his consent, the secret of immortality.

Entonces King seng narró lo ocurrido y puso al corriente á su soberana de cómo Hien-ti, pretextando al pueblo su muerte por accidente natural, se disponía a celebrar segundas nupcias con la extranjera á cuyos parientes había ofrecido, en cambio del consentimiento, el secreto de la inmortalidad.

— “Outrageous lies!” — exclaimed the empress in a thundering voice. — “He considered putting us to death; but he would never actually do it.”

— Miente el infame — exclamó con voz de trueno la emperatriz. — Lo que medita es vuestro exterminio; pero no lo conseguirá.

And she instinctively moved to embrace Don Sindulfo as if defending him against all attacks.

Y por un instintivo movimiento se abrazó á don Sindulfo como para defenderle de toda asechanza.

— “It’s over; she is smitten” — said Juana to her mistress. — “Now let’s see whether you will have to put up with this pest.”

— No hay más; la ha flechado — dijo Juana á su señorita. — Á ver si asi la deja á usted de mortificar ese sinapismo.

— “Do you not see” — replied the master of ceremonies; — “that forseeing you had not yet exhaled your last breath, your partisans were merely waiting for the start of the ceremony to provoke the rebellion.

— No lo conseguirá — replicó el maestro de ceremonias; — porque presintiendo que aún no habíais exhalado el postrer suspiro, vuestros parciales sólo aguardan á que dé principio la ceremonia para provocar la rebelión.

— “Very well, let us march; I will lead you into combat.”

— Pues bien, marchemos; yo os guiaré al combate.

— “Not so hastily” — objected Benjamín, whose chances of success would be cut off by the revered lady’s warlike enthusiasm since, if defeated in the fray, he could not gain ownership of the talisman he so coveted. — “Prudence dictates that we think carefully before committing ourselves to such a dangerous adventure.”

— Poco á poco — objetó Benjamín, á quien el bélico entusiasmo de la augusta señora cercenaba las probabilidades de éxito si, vencidos en la refriega, no podía hacerse dueño del talismán que tanto ambicionaba. — La prudencia dicta meditar bien el caso antes de abandonarse á una aventura peligrosa.

— “Yes” — added Xíng Zhēn. — “Your esteemed person should not be put at risk. Everything is already in place for us to fall swiftly upon the tyrant when he least expects it. If we do not plan for success we will turn it into defeat.”

— Sí — adujo King-seng. — Vuestra egregia persona no debe exponerse. Todo está ya previsto para caer oportunamente sobre el tirano cuando menos lo presuma. No por anticipar el triunfo lo convirtamos en derrota.

— “Let’s wait until after he give us the secret of immortality.”

— Esperemos á que nos libre el arcano de la inmortalidad.

— “Immortality?” — asked the empress with a certain degree of pride. — “And what does he know about it. He was lying. I alone possess the proofs which the Westerner gave me and I have hidden them in the farthest recesses of the palace, safe from the searches of Xiàndì.”

— ¿La inmortalidad? — inquirió con cierto orgullo la emperatriz. — ¿Y qué sabe él de ella? Os ha mentido. Yo sola poseo las pruebas que me dió el occidental y que he sabido sustraer á las requisas de Hien-ti ocultándolas en lo más recóndito del palacio.

— “We have twice as much reason to proceed with caution if our goal is to recover them; for I do not imagine we wish to leave so precious a conquest hidden.”

— Con doble motivo debéis proceder con cautela si vuestro objeto es recuperarlas; pues no imagino que queráis dejar ignorada tan preciosa conquista.

— “Oh! No. You are right. We must clarify this mystery whose solution seems to lie in the West.”

— ¡Oh! No. Decís bien. Es preciso aclarar ese enigma cuya solución parece hallarse en occidente.

— “How!” — they all asked.

— ¡Cómo! — interrogaron todos.

— “This is not the time for explanations” — continued Xiàn Jié.

— No es este el momento de las explicaciones — continuó Sun-ché.

“Night is approaching and the tyrant must be growing impatient. Follow the procession; pretend you are submitting to the emperor’s designs. I will go ahead of you to the palace to get the proofs; and when the ceremony begins in the Dragon plaza, I will reveal myself to my followers; after a brief struggle we will capture Xiàndì and, having freed the people from their oppressor, I will announce who shall share the throne of Fúxī with me.”

La noche avanza y el tirano debe estar impaciente. Seguid á la comitiva; fingid doblegaros á los proyectos del emperador. Yo os precedo á palacio para hacerme con las pruebas; y en cuanto la ceremonia comience en el patio del Dragón, me presento á mis secuaces; tras breve lucha os apoderáis de Hien-ti y, libertando al pueblo de un opresor, yo os indicaré quién debe compartir conmigo el trono de Fo-hi.

And so saying, she gave a look to Don Sindulfo that froze the blood in his veins, and caused the maid to whisper in his ear:

Y así hablando, lanzó una mirada á don Sindulfo que heló á éste la sangre en las venas, y le valió el que su criada le dijese al oído:

— “Luck is not that which you search for but that which you find. Long live Don Pipsqueak the first! What a valient barbarian king you are going to make!”

— La suerte no es para el que la busca sino para el que la encuentra. ¡Viva don Pichichi primero! ¡Valiente rey de bastos va usted á hacer!

They were all about to cheer; but Xiàn Jié commanded them to be silent, cloaking herself in the tunic of a slave so that she would not be recognized; and she left the Anacronópete, followed by two eunuchs in which she had absolute trust. Xíng Zhēn took Clara by the hand and led her to the palanquin and closed and locked it; music assaulted the air and the wedding entourage, amid a packed crowd, slowly took the road to the yámen.

Todos iban á prorrumpir en una aclamación; pero Sun-ché imponiéndoles silencio, vistióse, para no ser reconocida, las túnicas de una esclava; y seguida de dos eunucos de su confianza absoluta, salió del Anacronópete. King-seng llevando de la mano á Clara la condujo al palanquin; y cerrado este con llave, la música hirió el espacio y el cortejo nupcial tomó lentamente, entre la apiñada multitud, el camino del yamen.

Fourteen plazas had to be crossed in order to reach the imperial residence, being the name by which the main building was honored. In the center stood the sacred dragon, a monstrous casting of bronze with open jaws skimming the ground and a curling tail lost in the heights. The platform for the great feasts of the mandarins and high-ranking dignitaries was lined with countless kiosks that formed, as it were, an escort to the imperial temple which only the monarch, his family, and his prime minister could enter.

Catorce patios había que atravesar para dirigirse á las habitaciones imperiales, siendo el llamado de honor el inmediato al cuerpo del edificio. En el centro se hallaba el dragón sagrado, monstruo fundido en bronce con las fauces abiertas rasantes al suelo y la cola enroscada perdida en las alturas. Limitaban el área innumerables kioskos que servían de tribuna en las grandes solemnidades para los mandarines y dignatarios de alto rango y que formaban, por decirlo así, escolta al templete imperial al que solo el monarca, su familia y su primer ministro podían tener acceso.

Everything was prepared, as was the yámen which stood open to the four winds at the end of a sumptuous marble staircase adorned with blood-red jade, brilliantly lit with thousands of lanterns of all shapes and sizes: here a tulip and a rose stole their colors from nature, there a huge globe had moving figures that shone through its sides made of rice paper transparent as crystal. Two roosters waged an epic battle, beside a fish-lantern that waved its fins and wagged its tail. Hanging from an architrave were two halves of a watermelon, their pulp shining red, and crowning the peak of a gable was a lobster whose joints opened and closed. Fragrant incense burned in hundreds of censers; flower arrangements in the shape of flowers and winged insects sweetened the air. The entrance was guarded by door gods: two gigantic figures with sinister faces, titanic musculature and a richness of costume matched only by their artistic candor. The Maiden Guard surrounded the emperor’s temple; the other forces waited in the second rank with their bows slung and their partisans at rest; and the lowest of the palace servants filled the terraces.

Todas estas fábricas, como el yamen que abierto á cuatro vientos se erguía en el fondo sobre una suntuosa escalinata de mármol con adornos de jade sanguíneo, estaban profusamente iluminadas con miles de linternas de múltiples formas y dimensiones: ya un tulipán y una rosa robaban sus colores á la naturaleza, ya un enorme globo á través de sus paredes hechas de arroz con toda la transparencia del cristal, lucía figuras de movimiento. Junto á un pez de luz que agitaba sus natatorias y coleaba, veíanse dos gallos que libraban entre sí descomunal combate. Ora eran dos medias sandías las que luciendo su rojiza pulpa pendían de un arquitrabe, ora una langosta la que contrayendo y dilatando sus articulaciones coronaba el vértice de un frontón. Gomas odorantes se consumían en centenares de pebeteros; escudos de flores simulando mariposas é insectos alados embalsamaban el ambiente. La entrada estaba custodiada por los dioses porteros: dos gigantescas figuras de siniestra faz, de musculatura titánica y de una riqueza indumentaria sólo comparable con su candor artístico. La guardia de doncellas rodeaba el templete del emperador; las demás fuerzas militares con sus arcos terciados y sus partesanas en reposo ocupaban el segundo término. La baja servidumbre del palacio invadía el graderío.

— “Are you sure of what you are saying?” — whispered the monarch to Cáo Pī to avoid being overheard by his three official concubines who were sitting behind him.

— ¿Estás seguro de lo que dices? — murmuró por lo bajo el monarca á Tsao-pi para evitar el ser oído por sus tres concubinas oficiales que detrás de él tomaban asiento.

— “The evidence will not be slow to convince you. The rebellion should break out this very night in the palace; but I swear it will be crushed. I know who the rebels are and I have taken precautions against them.”

— No tardaréis en convenceros ante la evidencia. La rebelión debe estallar esta misma noche en el yamen; pero será sofocada, yo os lo juro. Los rebeldes me son conocidos y mis precauciones están tomadas.

— “So these impostors are really sectarians of the Yellow Turbans?”

— ¿De modo que esos impostores eran realmente sectarios de los gorros amarillos?

— “And partisans of the empress.”

— Y parciales de la emperatriz.

At this point in their conversation the wedding procession began its solemn crossing of the courtyard, and a voice warned everyone to get ready to carry out their roles. Lanterns and banners filled the background of the procession, which ended as the master of ceremonies, delegated to present the esteemed consort, walked from his watchtower to the door of the bridal palanquin. Don Sindulfo, Benjamín and Juana used their privilege as members of the family to surround the litter. The courtiers and servants stepped back, as cavalry troops brought up the rear.

Aquí llegaban en su diálogo cuando la comitiva nupcial empezó á trasponer con solemne paso el patio de honor, y á la voz de alerta cada cual se aprestó á llenar su cometido. Linternas y banderolas componían el fondo de esta procesión terminada por el palanquín de la desposada, á cuya puerta caminaba de vigía el maestro de ceremonias delegado por el augusto consorte para la presentación. Don Sindulfo, Benjamín y Juana hacían uso de su derecho de rodear la litera como miembros de la familia. Los cortesanos y la servidumbre venían detrás. Fuerzas de caballería cerraban la marcha.

The precious cargo was delivered to the center of the courtyard, and after the ritual bowing, Xiàn Jié handed the key to the palanquin to the monarch who, coming out to meet his future wife, led her to the temple. There the chief of the literati read from the precepts of Confucius regarding a woman’s duties to her husband; and began to congratulate Xiàndì on behalf of the academy when a melancholy song of peculiar rhythm caused the astonished bystanders to turn their heads, to see the empress appear between the opened jaws of the sacred dragon.

Depuesta la preciosa carga en mitad del patio, previas las rituales genuflexiones, King-seng entregó la llave del palanquín al monarca que, saliendo al encuentro de su futura, la condujo al templete. Acto continuo el jefe de los letrados leyó los preceptos de Confucio sobre los deberes que contrae la mujer para con el marido; y á felicitar á Hien-ti comenzaba en nombre de la academia cuando una melancólica canción de ritmo particular hizo volver la cabeza á los circunstantes que, atónitos, vieron aparecer á la emperatriz por entre las abiertas fauces del dragón sagrado.

— “Xiàn Jié!”” — exclaimed the entire court with mixed feelings.

¡Sun che! — exclamó toda la corte presa de sentimientos distintos.

— “Treason!” — cried Xiàndì at the resurrection of his victim.

— ¡Traición! — gritó Hien-ti ante la resurrección de su víctima.

But the Celestial emperor’s astonishment at the recovery of his queen was nothing compared to that of Juanita, who gripped the arms of Don Sindulfo and Benjamín like pincers, her eyes bulging from their sockets and her hair standing on end as she babbled in shock:

Pero la extrañeza de los celestiales al recuperar á su soberana era juego de niños ante la que experimentó Juanita al sentirse cogida de los brazos como con tenazas por don Sindulfo y Benjamín que, con los ojos fuera de las órbitas y el pelo de punta balbuceaban entre sacudidas nerviosas:

— “Mamerta! …”

— ¡Mamerta! …

— “My wife! …”

— ¡Mi mujer! …

Juanita believed she had lost her mind; but not so; the scientists had indeed recognized in the tones of that song a well-known and incomprehensible chorus with which the inventor’s former spouse, the banker’s daughter, the mute bringer of garbanzos, had destroyed his eardrums all her life; until she and her father drowned, as I have noted in my story, while bathing on the beaches of Biarritz.

Juanita creyó que estaban locos; pero no; era en efecto que los sabios habían reconocido en las modulaciones de aquella cantilena el célebre é ininteligible estribillo con que, en vida, les destrozaba el tímpano constantemente la hija del banquero, la muda de los garbanzos, la esposa del inventor ahogada con su padre, como recordarán mis lectores, al tomar un baño en las playas de Biarritz.

In vain they searched the facial features of the empress for any line that would show some affinity to the deceased. As soon as she spoke, everything in her was diametrically opposed; but nevertheless, that strange melody: was it possible for it to be modeled with such astonishing accuracy of pauses and inflections by another person born more than three thousand miles away and sixteen centuries later than the original copy?

En vano buscaban en los rasgos fisonómicos de la emperatriz trazos que acusasen alguna afinidad con la difunta. Empezando por que hablaba, todo en ella era diametralmente opuesto; mas no obstante, aquella rara melodía ¿era posible que fuese calcada con tan asombrosa exactitud de pausas é inflexiones por otro sér humano nacido á más de tres mil leguas de distancia y á diez y seis siglos de separación del primitivo ejemplar?

The two friends had no time to correct or confirm their impression, since the impatient and enthusiastic rebels began cheering Xiàn Jié; and before the emperor’s henchmen could prepare for combat, turned their bows against them. Unfortunately for the generous liberators, the forewarned Cáo Pī had wiped the bowstrings with a corrosive substance; so that they broke when the bows were pulled; and the arrows instead of flying under tension fell at their feet, leaving them unarmed.

Los dos amigos no tuvieron tiempo de rectificar ni de ratificar sus impresiones, porque la impaciencia de los rebeldes desbordada por el entusiasmo, les hizo prorrumpir en un viva á Sun ché; y antes de que los secuaces del emperador pudieran apercibirse al combate, volvieron contra ellos sus armas. Por desgracia para los generosos libertadores, la previsión de Tsaopi había hecho frotar las cuerdas con una sustancia corrosiva; de modo que al tender los arcos aquellas se rompieron; y las flechas en vez de salir disparadas por la tensión cayeron á sus piés dejándolos inermes.

— “Get them!” — shouted the chancellor to his men; and without regard to hierarchy or status, the empress, the time-travellers and the insurgents were bound tightly with straps and their cries were muffled by leather gags.

— ¡Á ellos! — gritó el calado á los suyos; y sin respetar jerarquías ni condiciones, la emperatriz, los anacronóbatas y los insurrectos fueron ceñidos por estrechas ligaduras y sus gritos ahogados por mordazas de cuero.

— “Have you any more accomplices?” — the emperor asked Clara, who was frantically protesting her innocence.

— ¿Tenéis más cómplices? — preguntó el emperador á Clara, que con desesperados esfuerzos protestaba de su inocencia.

— “Be aware” — added Xiàndì — “that my wedding was nothing more than a pretext to discover your plans. Only if you betray them will your life be spared. Answer me.”

— Advierte — añadió Hien-ti — que mis bodas no han sido más que un pretexto para descubrir vuestros planes. Sólo la delación puede salvarte la vida. Responde.

Clara made a negative gesture.

Clara hizo un gesto negativo.

— “Very well. Your orders?” — said Cáo Pī to the tyrant.

— ¿Y bien? ¿Vuestras órdenes? — dijo Tsao-pi al tirano.

— “Do what you must” — he replied after a brief pause. — “And so that my people may see that nothing deters me from the good of the state, prepare to sacrifice the renegade empress and the partisan spies of the Yellow Turbans.”

— Cumple con tu deber — repuso éste tras breve pausa. — Y para que mi pueblo vea que nada me hace retroceder ante la salud del estado, comienza el sacrificio por la emperatriz rebelde y por los encubiertos partidarios de los gorros amarillos.

And as the prisoners were forced to kneel in front of the dragon, a squad of archers stepped forward from the troops, ready to carry out the slaughter on a moment’s notice.

Y mientras obligaban á los reos á arrodillarse delante del dragón, un pelotón de arqueros destacándose de las fuerzas se aprestó espontáneamente á consumar la hecatombe.

They indeed noted this; but when the emperor gave the order to pull, they turned their weapons upon him and the fierce Xiàndì fell dead on the floor pierced by arrows and bathed in blood. His soldiers, under the superstitious belief that their legions could not be victorious if their lord died, broke into a desperate flight which the troops of Cáo Pī were unable to stop, pursued by the defenders of Xiàn Jié who had been freed from their bonds by the archers and ran to complete their mission.

Apuntaron en efecto; pero al dar el emperador la voz de tirar, volvieron contra éste sus armas y el feroz Hien-ti cayó sin vida en el suelo atravesado por las flechas y bañado en sangre. Sus soldados, poseídos de la superstición de que cuando el jefe muere, sus legiones no alcanzan jamás la victoria, emprendieron despavoridos la fuga sin que los esfuerzos de Tsao-pi los pudieran detener, y perseguidos por los defensores de Sun-ché que libertados de sus trabas por los arqueros corrieron á coronar su obra.

Meanwhile the innocent victims, restored to their lives, hugged one another, wept with emotion; and since their voices would not come out of their lungs, gave thanks by sign language to their rescuers.

Entretanto las inocentes víctimas restituídas á la existencia, se abrazaban entre sí, lloraban de emoción; y por señas, pues la voz no salía del pecho, daban gracias á sus salvadores.

— “To who do we owe our lives?” — Clara finally asked.

— ¿Á quién debemos la vida? — pudo por fin articular Clara.

— “Long Live Spain!” — shouted seventeen voices. And the archers removed their clothes to show that they were the hussars, fully grown again.

— ¡Viva España! — gritaron diez y siete voces. Y los arqueros despojándose de sus vestiduras dejaron ver á los hijos de Marte en toda la plenitud de su desarrollo.

— “It’s them!” — exclaimed their countrymen after that sight more phenomenal than any before.

— ¡Ellos! — exclamaron sus compatriotas ante aquel espectaculo más fenomenal que los anteriores.

— “You! And normal sized!” — repeated Juanita who could not stop looking at her Pendencia, or measuring his torso with her arms.

— ¡Tú! y de tamaño natural! — repetía Juanita sin cansarse de mirar á su Pendencia y midiéndole la caja del cuerpo con los brazos.

— “Who else! Do you think my heart shrinks in ze face of danger?”

— ¡Pues qué! ¿Crees tú que á mí ze me encoge el corazón ante el peligro?

“Clara was about to faint with joy; but since women are talented at seizing the moment, she did not faint any more than was strictly necessary for her to have to lean on the shoulder of Luís. Benjamín pondered the causes of this phenomenon, and Don Sindulfo was foaming at the mouth shouting:

Clara estuvo á punto de desmayarse de alegría; pero como las mujeres tienen el talento de la oportunidad, no perdió el sentido más que lo extrictamente necesario para tener que apoyarse en el hombro de Luís. Benjamín discurría sobre las causas del fenómeno, y don Sindulfo echaba espumarajos por la boca vociferando:

— “How are you all here?!”

— ¿Cómo estáis aquí?

— “Well! Didn’t we travel together?”

— ¡Toma! ¿Puz no viajamos juntoz?

— “I will explain” — replied the empress. — “On my way to the palace I saw them sneaking near the gate; I could tell by their clothes they were your people; and they, understanding my intentions through sign language, agreed to carry out my plans to save you.”

— Yo os lo explicaré — repuso la emperatriz. — Al dirigirme á palacio los vi rondando la poterna; conocí por sus trajes que eran de los vuestros; y ellos, comprendiendo por mis señas mis intenciones, se acomodaron á ejecutar mis planes que eran velar por vosotros.

— “That’s not what I mean” — shouted the tutor growing ever more agitated. — “How did you exist after evaporating on our journey and reappear fully intact in China?”

— Pero no es eso — gritaba el tutor cada vez más exaltado. — ¿En qué consiste que después de evaporarse en el camino reaparecen en China en toda su integridad?

— “This is not the time for explanations” — interrupted Benjamín, fearing some new complication. — “Do you have the means of immortality?”

— No es este el momento de las explicaciones — adujo Benjamín, temiendo alguna nueva complicación. — ¿Traéis las pruebas de la inmortalidad?

— “Yes” — replied Xiàn Jié.

— Sí — repuso Sun-ché.

— “Then it is urgent that we get it to safety.”

— Pues lo que urge es ponernos en salvo.

— “To the Anacronópete!” — they all suggested.

— ¡Al Anacronópete! — propusieron todos.

— “But it is not working!”

— ¡Si no funciona!

— “Who knows? Let us go there and see” — argued Benjamín, confident of what he expected; — “The first thing is for us to take cover in a secure location.”

— ¿Quién sabe? Allá veremos — objetó Benjamín, seguro de lo que anticipaba; — lo principal es parapetarnos en sitio seguro.

And the empress, sheltering herself behind Don Sindulfo:

Y la emperatriz, cobijándose en don Sindulfo:

— “Let’s go” — adding, — “now that we are free of that monster, who was master of an empire, I can abandon myself to the irresistible attraction I feel for you and take pride in being called your slave.”

— Partamos — añadió, — que ya libres del monstruo, la que fué dueña de un imperio podrá abandonarse á la irresistible atracción que por ti siente y tendrá orgullo en llamarse tu esclava.

That point-blank statement was enough for the scientist to begin losing his judgment; and he would have done something inappropriate in that state of mind, if the clash of weapons had not shown them the proximity of the enemy and the importance of escape. The ladies joined ranks with those of the stronger sex, some abandoning their legitimate joy and others their desperation, and they all made their way to the Anacronópete and arrived without incident.

No le faltaba al sabio más que aquella declaración á quema ropa para acabar de perder el juicio; y hubiera cometido alguna inconveniencia en el estado en que se hallaba su razón, si el chocar de las armas no hubiera acusado la proximidad del enemigo y la precisión de huir. Colocaron pues á las damas entre las filas del sexo fuerte, y unos abandonados á su legitimo gozo y alguno á su desesperación, tomaron todos el camino del Anacronópete al que llegaron sin contratiempo.

To complete the history of the civil war between the literati and the dàoshì, let us say, that the armies of Xiàndì rose from their stupor and eventually conquered the partisans of Xiàn Jié, who were demoralized by the disappearance of their queen and had no leader to direct their battles. Cáo Pī, seeing the throne abandoned, climbed its steps, put on the crown and founded the seventh dynasty of emperors, known in history by the name of the Wèi.

Para terminar los anales de la contienda civil entre los Tao-ssé y los letrados, diremos, que vueltas de su estupor las huestes de Hien-ti, concluyeron por vencer á los parciales de Sun-ché desanimados ante la desaparición de su soberana y sin un jefe que los condujera al combate. Tsao-pi, viendo huérfano el trono, subió sus gradas, se ciñó el sombrerete y fundó la séptima dinastía de los emperadores, conocida en la historia con el nombre de los Ouei.

Leave a comment