Chapter 14

CHAPTER XIV

CAPÍTULO XIV

An unexpected guest

Un huésped inesperado

SADNESS, like the Noche Triste of Hernán Cortés on the eve of the Battle of Otumba, followed the voyagers aboard the Anacronópete. Clara, no doubt the most worthy of sympathy, did nothing but mourn and ask herself, in this desperate situation, what sins she had committed to become the direct or indirect expiatory victim for all the whims of inexorable fate. Her tutor protested his good faith in the present circumstances, since his plan had been to agree and then thwart the emperor by taking flight; but his good intentions, which had nothing but selfish motives inside, were dashed by circumstances beyond his control which had reduced them to immobility despite all of his scientific calculations.

TRISTE, como la misma noche triste de Hernán Cortés en la víspera de la batalla de Otumba, fué la pasada á bordo del Anacronópete por los expedicionarios. Clara, la más digna de compasión sin duda, no hacía sino llorar y preguntarse, en su situación desesperada, qué delito había cometido para ser directa ó indirectamente la víctima expiatoria de todos los caprichos del destino inexorable. El tutor protestaba de su buena fe en las circunstancias presentes, puesto que su plan al acceder había sido burlar los designios del emperador emprendiendo la fuga; pero sus buenos propósitos, que no encerraban más que una mira egoísta, se estrellaban contra una fuerza mayor que los reducía á la inmovilidad contra todas las previsiones de sus cálculos científicos.

— They were not immobilized by a broken conductor, since the current was flowing unimpeded; so said the scientist based on the measurements that he and his friend had repeatedly taken on the vehicle, not suspecting that Benjamín could be capable of treachery.

— Una solución de continuidad no es la causa de la paralización, puesto que las corrientes circulan sin impedimento; decía el sabio fundándose en las observaciones que él y su amigo habían hecho repetidas veces en el vehículo y sin sospechar que Benjamín pudiera hacerle traición.

— “I’ll bet” — argued Juan to her mistress — “that if we brought in a Chinese blacksmith he could tell us right away what’s wrong with our carriage. Just look at you, who stood in your fancy clothes in front of His Majesty! Let’s see your intelligence shine, man, since, as you have proved to the emperor, you can produce an endless supply of hot air.”

— Me juego la cabeza de usted — argüía Juana á su señor — á que si llamamos á un herrero chino nos dice en seguida en qué consiste la atascadura del carro. ¡Vaya! Que han quedado ustedes lucidos delante de su majestad. Alumbre usted su inteligencia, hombre, ya que, según le ha probado á usted el emperador, lleva usted una fábrica de gas en su persona.

Don Sindulfo looked to his friend for advice; but Benjamín remained as mute as any man who has an unforgivable sin on his conscience and hopes to avoid responsibility through his silence. And indeed, the polyglot bore all of the blame for this situation. It is true that he did not know of Xiàndì’s plans for the male members of the crew and expected to be able to get Clara back to the Anacronópete and escape through some sort of ruse at the end of the ceremony, but science is so selfish that it deems everything else worthless when put to the test; and the thought of losing the secret of immortality, if they fled China of the third century, outweighed the risks to which his unfortunate companions might be exposed if they stayed. Since he was the first to board the Anacronópete, as we have seen, he secretly placed a porcelain bowl between the conductors for the motive current, and with this insulator stopping the flow of electricity, the machinery ceased functioning. Every time that Don Sindulfo checked them, not suspecting treachery from his colleague, Benjamín ran ahead, pretending to help, and pocketed the cup with deft sleight-of-hand, putting it back as soon as the scientist, convinced that there was no break in the circuit, went away to try and activate the machinery.

Don Sindulfo miraba á su amigo en demanda de consejo; pero Benjamín permanecía mudo como todo el que tiene sobre su conciencia algún delito de que no se arrepiente y cuya responsabilidad procura eludir con el silencio. Y en efecto, la culpa de aquella situación era exclusivamente del políglota. Verdad es que él ignoraba los proyectos de Hien-ti sobre la parte masculina de la tripulación y confiaba en que un subterfugio cualquiera restituiría á Clara al Anacronópete a fin de escapar apenas terminase la ceremonia, pero la ciencia es tan egoísta que todo lo juzga anima vili cuando se trata de un experimento; y la idea de perder el secreto de la inmortalidad, si abandonaban la China del siglo III, podía más en él que las contingencias á que, si se quedaban, exponía á sus compañeros de infortunio. Así es que entrando el primero en el Anacronópete, como hemos visto, colocó capciosamente una jicara de porcelana entre los conductores del fluido y el volante, con cuyo aislador perdida la corriente eléctrica, el aparato dejaba de funcionar. Cada vez que don Sindulfo, sin sospechar la asechanza de su correligionario, verificaba con él un reconocimiento, Benjamín, afectando oficiosidad, se adelantaba y escabullía el pocilio con un hábil escamoteo, volviéndolo á ingerir en cuanto el sabio, convencido de que no había ningún obstáculo, pasaba adelante para poner en actividad el mecanismo.

He had exhausted all his technical resources and had seriously considered deserting the ship; but this was impossible, since the guards who pretended to serve them had been ordered not to leave the suspicious travellers alone for even an instant; and even supposing that an escape would improve their precarious situation, it would not be long before the fugitives were caught. There was also another good argument against it; they could not abandon the Anacronópete without the risk of being marooned more than sixteen-hundred years away from their own era; which otherwise would have pleased Don Sindulfo if the local circumstances had let him realize his desire of forcing his niece to marry him.

Agotados todos los recursos técnicos se pensó seriamente en desertar; pero ni era posible realizarlo con éxito, toda vez que la guardia afecta á su servicio tenía la orden de no abandonar un instante á los viajeros sospechosos, ni aun suponiendo posible la evasión mejoraban su precaria suerte; pues advirtiendo su ausencia, poco habían de tardar en dar alcance á los fugitivos. Además existía otra razón poderosa para oponerse; y era que no podían abandonar el Anacronópete sin correr el riesgo de permanecer indefinidamente á más de mil seiscientos años de distancia de su edad; cosa que hubiera sonreído á don Sindulfo si las circunstancias locales le hubieran permitido realizar su desideratum de imponer á la pupila su conyugal yugo.

Thus they resolved to wait and hope that when daylight came, Providence would send them some ray of hope, and worn out by fatigue they lay down in their beds.

Tomóse pues la resolución de esperar á que la Providencia les enviara con la luz del nuevo día algún rayo de esperanza, y rendidos por la fatiga se recostaron en sus lechos.

The night was long and painful: every quarter of an hour the shouts of the sentinels cut through the monotony of silence interrupted also at intervals by sharp blows like that of a hammer on a nail. The noise seemed to come from under the hold and, fearing some invasion by the men of the Celestial Empire, Don Sindulfo and Benjamín went down there; but although they waited there for more than fifteen minutes without hearing it again, they had barely returned to their quarters when the hammering was repeated.

La noche fué larga como de dolor: cada cuarto de hora el grito de los centinelas cortaba la monotonía del silencio interrumpido además á intervalos por unos golpes secos como los que da el martillo sobre el clavo. El ruido parecía subir de la cala y, temiendo alguna invasión de los celestiales, don Sindulfo y Benjamín bajaron á la bodega; pero aunque permanecieron allí más de quince minutos, no volvieron á oir los martillazos que no obstante se reprodujeron apenas restituídos á sus habitaciones.

— “That was definitely on the other side” — exclaimed Benjamín.

— Es por este otro lado sin duda — exclamó Benjamín.

— “Yes” — the scientist remarked. — “Maybe they are building us a triumphal arch.”

— Sí — interpuso el sabio. — Algún arco de triunfo que nos preparan.

And so they remained absorbed in their thoughts, hoping the dawn would hurry to greet them with a smile that portended hopeful omens. But the day, not pausing in its race, continued on its way not only devoid of any means of salvation, but devouring the hopes of the voyagers with each passing minute.

Y absortos en sus pensamientos quedáronse ambos aguardando la aurora que no tardó en venirlos á saludar con una sonrisa que parecía feliz augurio de esperanza. Pero el día, sin detenerse en su carrera, seguía su curso no sólo desprovisto de todo medio de salvación, sino devorando en cada minuto una ilusión de los viajeros.

The forty-eight hour period prescribed by law for national mourning would expire at dusk, whereupon the new empress would have to go to the yámen to share the throne with the sovereign.

Al anochecer espiraba el plazo de las cuarenta y ocho horas prescrito por la ley para el luto nacional, y acto continuo la nueva emperatriz debía dirigirse al yamen á compartir el trono con el soberano.

At an early hour the Anacronópete was visited by servants of Xiàndì bearing sumptuous delicacies, rich presents and Chinese wedding clothes for all of the travellers, led by Xíng Zhēn, the master of ceremonies for the court, who was a friendly young man of dashing good looks to whom they all took an instant liking, perhaps for the sad expression he wore or for the good care he gave to the captives.

Desde muy temprano fué visitado el Anacronópete por la servidumbre de Hien-ti, que, con opíparos manjares, ricos presentes y trajes de boda, á la usanza china, para todos los expedicionarios, estaba presidida por King-seng, maestro de ceremonias de la corte y joven simpático, de gallarda apostura, á quien todos otorgaron una preferencia espontánea, no sé si por el sello de tristeza que llevaba en el semblante ó por las atenciones que guardaba á los cautivos.

As the afternoon began to wane, the slaves and eunuchs in charge of dressing them and styling their hair finally arrived, along with the groom and his entourage, and it looked like the hour had come to abandon all hope. Desperation, the last refuge of the powerless, seized the travelers. Clara and Juanita huddled in a corner and heroically resisted all efforts to dress them in clothes that seemed like funeral attire to them. Don Sindulfo, averting his eyes, demanded his friend protest this violent assault in Chinese, as he was doing in his most energetic Spanish. Benjamín, without repenting what he had done, began to feel some concern for his colleagues; and everything descended into crying, confusion and chaos when the master of ceremonies sent the servants out of the laboratory and took the travellers aside: — “Unhappy ones” — he said to them — “do not be afraid; I will save you.”

Por fin al declinar la tarde llegaron las esclavas y los eunucos encargados de vestir y aderezar el tocado, así de la contrayente como de su séquito, lo que quería decir que la hora había sonado de abandonar toda esperanza. La desesperación, último baluarte del impotente, se apoderó de los expedicionarios. Clara y Juanita abrazadas en un rincón se resistían heróicamente á entregar sus cuerpos á aquel para ellas fúnebre atavío. Don Sindulfo con los ojos extraviados incitaba á su amigo á que protestase de aquella violencia en el idioma de Confucio, como él lo hacía en el más enérgico aragonés. Benjamín, sin arrepentirse de lo hecho, empezaba á experimentar cierta compasión por sus correligionarios; y todo era lamentos, confusión y desorden cuando el maestro de ceremonias, mandando salir del laboratorio á la servidumbre y tomando aparte á los viajeros: — Desgraciados — les dijo — no temáis; yo os salvaré.

The readers may judge for themselves the surprise and happiness of the four prisoners at these words from Xíng Zhēn, when Benjamín translated them. Clara shook his hand, Don Sindulfo thanked him in Latin in case the language of the humanities had come to the Celestial Empire, and Juanita ran to him and gave him an embrace that almost knocked him over, as was the custom back in Pinto.

Juzguese de la sorpresa y de la alegría de los cuatro ante las palabras de King-seng, cuya traducción les iba haciendo Benjamín. Clara le estrechaba las manos, don Sindulfo le daba gracias en latín por si las humanidades habían llegado hasta el celeste Imperio, y Juanita le largó un abrazo á la usanza de Pinto que casi lo derriba.

— “Silence, foolish ones” — said the guardian angel of the condemned. — “We must not be overheard. The emperor believes you are agents of the dàoshì who have come to Hénán to renew the Yellow Turban uprising, and he plans to exterminate you as soon as the wedding ceremonies are complete. This marriage serves no purpose other than to satisfy his carnal appetites, since a recent law forbids him from adding any new concubines.

— Silencio, imprudentes — prosiguió el ángel tutelar de los desahuciados. — Evitad que nos oigan. El emperador os ha tomado por Tao-ssé venidos á Ho-nan para renovar las luchas de los gorros amarillos y se propone exterminaros apenas verificada la ceremonia nupcial. Esta boda no la lleva á cabo más que para saciar un grosero apetito, toda vez que una ley reciente le prohibe aumentar el número de sus concubinas.

— “How horrible!” — whispered the prisoners.

— Qué horror! — balbucearon los reos.

— “Yes; but I am here and I know all his plans.

— Sí; pero aquí estoy yo que lo sé todo.

— “How?” — asked the bystanders coming closer.

— ¿Cómo? — inquirieron los circunstantes estrechando el grupo.

— “Ten months ago a man came fleeing from the West. He hid himself in Hénán and found a way to contact the empress Xiàn Jié, the martyred wide of his oppressor. What he said to her I do not know; but that revered lady, who honored me with her confidences, told me that this was the man whom the Analects of Confucius had foretold would bring a new doctrine from the West and that, indeed, he had offered her immortality.”

— Hace como diez lunas que llegó de occidente un hombre fugitivo. Oculto en Honan encontró medio de ponerse en contacto con la emperatriz Sun-ché, la esposa mártir del opresor. Lo que la dijo lo ignoro; pero la augusta señora, que me honraba con sus confidencias, me dió á comprender que aquel hombre era el que en sus apotegmas dice Confucio que traería de Occidente la revelación de su doctrina y que, en efecto, le había ofrecido la inmortalidad.

— “Immortality!” — they all repeated as they listened with growing interest to this story which justified Benjamín’s monomania.

— ¡La inmortalidad! — repitieron todos escuchando con interés creciente un relato que justificaba la monomanía de Benjamín.

— “Yes” — continued Xíng Zhēn; — “for her and her family. The empress put me in charge of recruiting followers and commanded the mysterious stranger to send in some families from their remote lands to nourish and spread the light of his teachings. You are clearly the first ones to respond to the call, and I offer you my protection.”

— Si — prosiguió King-seng; — para ella y para los suyos. La emperatriz me encargó de crear prosélitos y ordenó al misterioso personaje que hiciese venir de sus apartadas regiones algunas familias que alimentaran y propagasen sus luces. Vosotros sois sin duda los primeros en acudir al llamamiento y yo os brindo con mi protección.

His offer was so important that nobody dared to deny this assumption by the master of ceremonies; seeing their salvation in it, they agreed to follow him, especially the polyglot who saw the goal of his aspirations within reach.

La oferta tenía demasiada importancia para que nadie se atreviera á destruir la suposición del maestro de ceremonias; así es que viendo en ello su salvación, se convinieron en seguirle la corriente, y sobre todo el poliglota que tocaba la meta de sus aspiraciones.

— “And where might we find this Westerner?” — asked Benjamín.

— ¿Y ese occidental dónde encontrarle? — preguntó Benjamín.

— “Bad luck follows you” — replied Xíng Zhēn. — “He is dead.”

— La desgracia os persigue — adujo King-seng. — Ha muerto.

— “Dead!” — they all exclaimed pretending to feel deep sorrow.

— ¡Muerto! — exclamaron todos fingiendo una profunda aflicción.

— “But you shall follow his work. Two days ago the emperor, who had suspected his wife of following the dàoshì, caught the foreigner in conference with the empress; and upon hearing him offer her immortality, was convinced that they both belonged to the sect of impostors. Cáo Pī, his prime minister and the leader of the literati faction, urged vengeance; and, while the Westerner was being sawed apart in the executioner’s square, he made a public announcement that Xiàn Jié had suddenly died, for nobody knew what had occurred in the palace; but the unfortunate woman was entombed in the palace dungeon while still alive, by order of her ruthless husband.

— Pero vosotros proseguiréis su obra. Hace dos días el emperador, que ya miraba á su esposa con malos ojos por creerla sectaria de los Tao-ssé, sorprendió al extranjero en conferencia con la emperatriz; y al oir que la brindaba con la inmortalidad, acabó por convencerse de que ambos pertenecían á la secta de los embaucadores. Tsao-pi, su primer ministro y jefe del partido de los letrados, pidió venganza; y, mientras el occidental era aserrado en la plaza de las ejecuciones, anunciábase al pueblo, para el que es un arcano cuanto en palacio ocurre, que Sunché había sucumbido repentinamente; pero la infeliz había sido enterrada viva en las mazmorras del yamen por orden de su despiadado esposo.

— “How monstrous!” — replied everyone except Benjamín who seemed to be lost in deep thought.

— ¡Qué inhumanidad! — arguyeron los oyentes á excepción de Benjamín que parecía absorto en profundas reflexiones.

— “This outrage screams within the hearts of all partisans of the empress, and it is still possible that she lives, since this method of execution is slow. But alive or dead we will remove her from the tomb; my followers are gathering and will break out in rebellion while they feast at the wedding banquet. You may cast aside all fear; I will put you under the protection of my troops; but we will proceed with the ceremony according to my plans, since the least suspicion could kill us. Trust the people I have put at your service. They will obey me without question. Hurry, the hour approaches.”

— La indignación ha dado un grito en el pecho de todos los parciales de la emperatriz, que aún es posible que exista, porque ese género de muerte es lento. Pero animada ó cadáver la sacaremos de su tumba, para lo cual, mis secuaces reunidos, harán que estalle la rebelión mientras se celebre el banquete nupcial. Vosotros desechad todo temor; yo me encargo de protegeros con mis tropas; pero disponeos al ceremonial secundando así mis planes, pues la menor sospecha puede perdernos. Confiad en la gente que he traído para vuestro servicio. Me obedecen con absoluta abnegación. Andad, que la hora avanza.

The idea of a battle with an unknown outcome was not very promising for peaceful folk, whose interests had nothing to do with those of the Empire; but this particular situation appeared so fraught with insurmountable dangers, that they did not hesitate to choose the option that offered them some chance of success.

La idea de una lucha con resultados desconocidos no era en verdad halagüeña para gentes pacíficas, agenas á los intereses del imperio; pero su situación particular se presentaba tan erizada de peligros insuperables, que no titubearon en decidirse por el término del dilema que les ofrecía alguna probabilidad de éxito.

Calling the servants they allowed themselves to be dressed in all of the spendor due to their rank, and even lightened the mood with a few jokes, but there was no forgetting that they were Spaniards who were running a great risk.

Llamada la servidumbre dejáronse ataviar con todo el esplendor debido á su rango, y aun sazonada estuvo la tarea con algunos chistes, pues no hay que olvidar que eran españoles los que corrían tamañas contingencias.

The headdresses done, an infernal noise of drums, cymbals and the obligatory gong or Chinese bell, along with a multitude of lanterns of fanciful design that when viewed through the open portholes, announced that the imperial entourage had arrived at the portals of the Anacronópete, where it halted, since the rituals prescribed that they not go into the dwelling of a virgin.

Concluído el tocado, un ruido infernal de tamboriles, címbalos y el obligado gong ó campana china, además de multitud de linternas de caprichosa estructura que por los abiertos discos divisaron, les anunció que la comitiva imperial llegaba á las puertas del Anacronópete, donde se detuvo, pues el ritual prescribe que no se invada el domicilio de la virgen.

— “Go!” — exclaimed Xíng Zhēn taking Clara’s hand and leading her to the palanquin in the name of the emperor.

— Adelante — exclamó King-seng tomando de la mano á Clara para conducirla á la litera en nombre del emperador.

— “Go!” — they all shouted possessed by enthusiasm that instilled hope.

— ¡Adelante! — gritaron todos poseídos del entusiasmo que infunde la esperanza.

And they were crossing the hold to get to the port, when the sharp sound of repeated knocks forced the procession to stop in the middle of the chamber.

Y atravesando estaban la bodega para ganar el portón, cuando unos golpes secos y repetidos obligaron al séquito á pararse en medio de la estancia.

— “What is that?” — asked the master of ceremonies. — “Did you not hear it?” — replied Benjamín.

— ¿Qué es ello? — preguntó el maestro. — ¿No habéis oído? — repuso Benjamín.

— “Yes. It sounds like someone calling.”

— Sí. Parece que alguien llama.

And as they all listened carefully, the knocking returned with more insistence.

Y como todos prestasen atención, los golpes se reprodujeron con mayor insistencia.

— “Don’t you notice?” — Clara pointed out. — “They echo from this side.”

— ¿No advertís? — hizo notar Clara. — Resuenan por este lado.

— “In the box” — added Juanita staring the antiquarian in the eyes.

— En la caja — añadió Juanita consultando con los ojos al anticuario.

— “What! Inside the mummy case?” — stammered Don Sindulfo who was as amazed as his companions.

— ¡Cómo! ¿En la de la momia? — balbuceó don Sindulfo tan asombrado como sus compañeros.

At this, Benjamín who had remained in an attitude of meditation said:

En esto, Benjamín que había permanecido en la actitud de la meditación:

— “Yes; it is” — and he slapped his own forehead.

— Sí; eso es — articuló dándose un golpe en la frente.

— “What?” — shouted everyone in unison.

— ¿El qué? — prorrumpieron todos en coro.

— “We have gone back to a time when the empress is still alive, although buried, and my mummy is nothing but the unfortunate consort of the emperor Xiàndì.”

— Que retrogradando hemos llegado al período en que la emperatriz aún vivía, si bien enterrada, y mi momia no es sino la desgraciada consorte del emperador Hien-tí.

And they had already turned towards the sarcophagus, when a new blow much stronger than the others burst the hinges off the box, and a beautiful woman in all the freshness of youth came forth from that bed of death.

Y dirigiéndose estaba ya al sarcófago, cuando un nuevo golpe más formidable que los otros hizo saltar los goznes de la caja, y una hermosa mujer en toda la lozanía de la juventud salió de aquel lecho de muerte.

— “Xiàn Jié!” — cried all of the Chinese recognizing her and prostrating themselves before this miraculous apparition.

— ¡Sun-ché! — gritaron todos los chinos reconociéndola y prosternándose ante la maravillosa aparición.

— “The empress!” — repeated the astonished voyagers.

— ¡La emperatriz! — repitieron los atónitos expedicionarios.

Juanita said nothing; but in conscience she began to suspect that the scientists were not quite as stupid as she had thought.

Juanita no decía nada; pero en conciencia empezaba á sospechar que los sabios no eran tan estúpidos como ella se figuraba.

Leave a comment