Chapter 12

CHAPTER XII

CAPÍTULO XII

Forty-eight hours in the Celestial Empire

Cuarenta y ocho horas en el Celeste Imperio

The old saying that no evil lasts a hundred years is a knavish lie; because Don Sindulfo lay grieving in bed for well past sixteen centuries, after the sons of Mohammed were hurled into space and the sons of War into nonexistence, until the Anacronópete landed near Hénán, at that time the heartland of Imperial China.

Miente como un bellaco el refrán, cuando asegura que no hay mal que dure cien años; pues sus diez y seis centurias bien contadas se pasó don Sindulfo en el lecho del dolor, desde que arrojó á los hijos de Mahoma en el espacio y á los de Marte en la nada, hasta que el Anacronópete se posó en los alrededores de Ho-nan, capital á la sazón del imperio chino.

During the three and a half days of their voyage, Benjamín, taking advantage of the scientist’s lethargy and the women’s sleep, had reduced their altitude and snuck out of the vehicle in order to supply himself with essential foodstuffs; since we have already seen that the supplies aboard were useless. He owed his first feast to the pious generosity of Queen Isabella, her Catholic Majesty; and indeed it nearly cost him his life, because on his arrival at the encampment of Santa Fe, where the Castillian army was growing desparate at the unyielding resistance of the Moors of Grenada, he was captured as one of Boabdil’s spies, due in no small part to the strangeness of his clothing, which during that era consisted of a jacket and flared trousers. Fortunately the polyglot did not lose his composure; and remembering how beneficial the knowledge he had acquired as a history professor could be, he asked to be brought before the Queen in order to reveal important information. Isabella was accompanied by her husband, King Ferdinand, Cardinal Jiménez and his first captains; and all of them, except her august ladyship, were in favor of ending the siege which was exhausting the patience of the besiegers and the funds of the treasury, when Benjamín burst into the tent:

En los tres días y medio que duró el viaje, Benjamín, aprovechándose del sopor del sabio y del sueño de las muchachas, hizo sus correspondientes altos y salió sigilosamente del vehículo para proveerse de las indispensables municiones de boca; pues ya hemos visto que las que á bordo llevaban eran inútiles. El primer festín se lo debió á la piadosa munificencia de la reina Isabel la Católica; y por cierto que estuvo á punto de costarle la vida porque llegado al campamento de Santa-Fe, donde el ejército castellano se desesperaba ante la tenaz resistencia de los moros de Granada, fué tomado por espía de Boabdil, á lo que contribuía no poco el extraño disfraz que para aquella época constituían su americana y sus pantalones con boca de trabuco. Afortunadamente el políglota no perdió la serenidad; y acordándose de lo beneficiosos que podían serle los conocimientos adquiridos en la cátedra de historia, pidió ser conducido á presencia de la reina á fin de hacerle revelaciones importantes. Acompañada estaba doña Isabel de su esposo don Fernando, del cardenal Ximénez y de sus primeros capitanes; y todos, menos la augusta señora, sostenían el parecer de levantar un sitio en que se enterraban la paciencia de los sitiadores y los fondos del erario, cuando Benjamín haciendo irrupción en la tienda:

— “What is this talk of lifting the siege?” — he exclaimed with the air of a prophecy.

— ¿Qué es levantar el sitio? — exclamó con alientos de profeta.

And leaning to the queen’s ear he said in a low voice:

É inclinándose al oído de la reina añadió en voz baja:

— “This day, the 2nd day of January of 1492, a Friday like the day on which the Redeemer of mankind shed his precious blood on Cavalry, and at three o’clock, the precise hour in which the Incarnate Word exhaled his final breath, the banner of Santiago and the royal standard shall fly on the tower of the Alhambra.”

— Hoy 2 de Enero de 1492, día de viernes, como aquel en que el Redentor de los hombres derramó en el Calvario su preciosa sangre, y á las tres, hora precisa en que el Verbo encarnado exhaló su postrer suspiro, el pendón de Santiago y el estandarte real ondearán en la torre de la Alhambra.

Queen Isabella turned pale; the courtiers that surrounded her, fearing some outrage, drew their swords; and it would have gone badly for the master of languages if the echoes of the Moorish trumpets vying with the Christian trumpets had not brought a fortunate pause.

Doña Isabel palideció; los cortesanos que la rodeaban, recelando algún desafuero, echaron mano á sus espadas; y no lo hubiera pasado muy bien el maestro de lenguas si los añafiles moros mezclándose con la trompetería cristiana no hubieran traído con sus ecos una pausa salvadora.

— “What is happening?” — asked the king when the Count of Cinfuentes came into the tent bearing a joyful expression.

— ¿Qué ocurre? — preguntó el rey al ver aparecer en la tienda al conde de Cifuentes llevando en el semblante impresa la alegría.

— “What has happened, sire” — said the noble gentleman — “is that Boabdil just surrendered; and in order that the victors may enter Grenada in complete security, the vanquished sent his sons to the Castilian camp as hostages along with six hundred men at arms under the command of two of his most illustrious officers.

— Ocurre, señor — dijo el noble caballero — que Boabdil acaba de rendirse; y que para que los vencedores puedan entrar en Granada con entera seguridad, el vencido envía en rehenes al campo de Castilla á sus hijos con seiscientos hombres de armas al mando de dos de sus más esclarecidos jefes.

A cry of amazement escaped from every chest.

Un grito de asombro se escapó de todos los pechos.

— “Who are you?” — asked the queen nearly prostrate before him in astonishment, taking him for a heavenly apparition in her holy faith.

— ¿Quién eres tú? — preguntó la reina casi prosternándose atónita ante el que en su fe bendita tomaba por aparición celeste.

— “A poor mortal” — answered Benjamín — “whom you could reward in full by freeing him to go on his way and giving him a morsel of bread to soothe his hunger.”

— Un pobre mortal — respondió Benjamín — que os pide por toda recompensa que le dejéis seguir libremente su camino suministrándole un bocado de pan con que aplacar su hambre.

Such a modest request served to confirm the opinion that Queen Isabella had formed of the prophet; and without daring to insist on rewarding him with benevolent gifts, she gave him with her own hands a sack crammed with rich Alpujarras hams and overflowing with the finest Castillian wheat bread, along with a canteen full of Aragonese wine which the camp stewards had kept in reserve for King Ferdinand’s table service.

Tan limitada exigencia acabó de ratificar el juicio que doña Isabel formara del profeta; y sin atreverse á insistir en premiarle con dádivas humanas, ella por sus propias manos le aderezó unas alforjas henchidas de rico jamón de las Alpujarras y rebosando de pan del mejor candeal de Castilla, amen de una cantimplora de vino de Aragón del que, para el servicio de la mesa de don Fernando, custodiaban en el repuesto los despenseros de campaña.

Benjamín was about to leave the tent, when the queen called him aside with her hands folded in a gesture of supplication:

Ya se disponía Benjamín á abandonar la tienda, cuando la soberana llamándole aparte y con las manos cruzadas en ademán de súplica:

— “What can I do” — she asked — “to ensure the happiness of my vassals and to solidify my throne?”

— ¿Qué puedo hacer — le dijo — para felicidad de mis vasallos y esclarecimiento de mi trono?

— “Lend your ear, Señora” — the polyglot answered — “to a Genoese who comes to offer you a new world.”

— Dad oídos, señora — le contestó el políglota — á un genovés que vendrá á ofreceros un mundo.

— “To Columbus?” — asked the queen in amazement. — “He has already come to see me; but they assured me he was a madman! … Anyway, my treasury is exhausted.”

— ¿Á Colón? — preguntó la reina admirada. — Ya le he visto; pero si aseguran que es un loco! .. Además, mi tesoro está exhausto.

— “Sell your jewelry if necessary. It will grow a hundredfold in value and create a new vice for mankind.”

— Vended vuestras joyas si es preciso. Él centuplicará su valor creando vicios para la humanidad.

And as he said this, he presented the queen with a short Cabañas cigar which the unhappy woman spun between her fingers, having no idea how to use it.

Y así diciendo entregó á la reina una breva de Cabañas á la que la pobre señora daba vueltas entre sus dedos sin explicarse su virtud.

— “And what is this?” — she eventually asked.

— ¿Y qué es esto? — se resolvió á inquirir al cabo.

— “Smoke!” — Benjamín exclaimed, and disappeared.

— ¡Humo! — exclamó Benjamín, y desapareció.

And indeed, two years later, sailing in search of another route to the East Indies, Columbus returned from America bringing a new world for Spain and an endless number of tobacco shops to employ the poor widows of soldiers.

Y en efecto, dos años después, corriendo en busca de otro rumbo para las Indias orientales, volvía Colón de America con un nuevo mundo para España y una infinidad de estancos para las viudas de militares pobres.

The second descent Benjamín made to the surface in search of victuals, twenty hours later, which was late in the eleventh century, offered nothing worthy of note. This was not the case for the next descent, which proved to be in the year 696 in the city of Ravenna, late on a Sunday afternoon.

El segundo descenso que en busca de vitualla hizo Benjamín á la tierra, veinte horas más tarde ó sea en las postrimerías del siglo XI, no ofreció nada de notable. No así el que después de un período equivalente verificó en el año 696 á la ciudad de Rávena al declinar la tarde de un domingo.

This village, as everyone knows, was at that time the residence of one of the exarchs who controlled the destiny of that portion of Italy under the rule of Byzantium. Governed by the municipal institutions of the Lower Empire, it was shared by factions of the urban militias; but barbaric customs held sway there. On festival days, young and old, boys and girls, regardless of their condition, went forth from the city and, dividing into bands, engaged in stonings that left many injured and dead. Benjamín came back rejoicing from a convent at which he had received abundant provisions, thanks to a beggar’s rags he had found hanging; and was returning to his vehicle, when a savage cry and a multitude of fleeing people made him understand the truth of the dates and accounts he had read in Agnelli [1], who covers that moment in history when a mob from the faction of Porta Tiguriensis, victorious over another from Summus Vicus, pursued them until they had slain half their camp.

Esta villa, como saben todos, era á la sazón la residencia de los exarcas que dirigían los destinos de la parte de Italia sometida al poder de Bizancio. Gobernada por las instituciones municipales del Bajo-Imperio, estaba distribuída en escuelas para las milicias urbanas; pero una bárbara costumbre tenía allí lugar. Los días de fiesta, jóvenes y viejos, niños y mujeres, cualquiera que fuese su condición, salían de la ciudad y, divididos en bandos, se libraban á unas pedreas de que resultaban siempre heridos y muertos. Gozoso volvía Benjamín de un convento en que, gracias á los harapos de mendigo que se había colgado, recibiera abundantes provisiones; y dirigiéndose iba hacia su vehículo, cuando una desaforada gritería y una multitud de gente que avanzaba en precipitada fuga le dieron á comprender, compulsando fechas y según lo que en Agnelli había leído, que atravesaba aquel histórico momento en que los de la puerta Tiguriana, vencedores de los de la poterna de Sommovico, los persiguieron hasta dar cuenta de la mitad del opuesto campo.

— “This does not involve me” — said the time traveller to himself, and he began to run across the field; but the stones were flying so profusely that in order to speed his departure he stole a Lombardian donkey grazing in a meadow and kicked its flanks until he got it to escape. Unfortunately a stone hurled by a Tigurian’s sling hit his steed with such evil luck, striking it squarely on one hock, that it completely severed the leg beyond recovery, unless the fallen rider wanted to keep the mutilated limb as a souvenir of that drama whose end, as we say in passing, was soon to follow: the defeated folk of Summus Vicus pretended to sue for peace; and invited those of the Tigurian faction to a feast, where they slit their throats and threw their bodies into the sewers. The traitors were hanged, their possessions burnt; and after their homes were torn down, the place where they had stood was henceforth known by the name of the assassin’s quarter.

— Esto no reza conmigo — dijo para su capote el viajero, y se echó á correr á campo traviesa; pero los guijarros llovían con tal profusión que á fin de acelerar su marcha no titubeó en apoderarse de un burro lombardo que pacía en una pradera y cuyos lomos oprimiendo sacó al escape. Desgraciadamente una piedra salida de una honda tiguriana hirió con tan mala suerte á su cabalgadura que, dándole de lleno en un corvejón, le rebanó la pata por entero sin que al reponerse de la caída pudiera el jinete dar con el miembro mutilado que deseaba conservar como recuerdo de aquel drama cuyo fin, según diremos de paso, fué el siguiente: Vencidos los de la poterna simularon una reconciliación; é invitando á un festín á los de la escuela Tiguriana, los degollaron á todos arrojando sus cadáveres en las cloacas. Los traidores fueron ahorcados, sus muebles consumidos por el fuego; y, allanadas sus viviendas, el área en que se alzaban fué conocida en adelante con el nombre del barrio de los asesinos.

By some miracle Benjamín returned to the Anacronópete, shared his rations with Clara and Juanita who had not left their quarters where their distress had relegated them since the disappearance of the soldiers, gave Don Sindulfo some healing herbs he had gathered, and resumed their voyage towards the Celestial Empire. But when he opened his desk to make some notes in his logbook, what do my readers imagine he found there? It was nothing less than the bloody, hairy leg of a mule, sitting in the place of honor where a historic bone had been, that he had unfortunately bought in Madrid for a gold piece, believing it to be the leg of a fossilized man unearthed near Chartres.

Restituído milagrosamente Benjamín al Anacronópete, compartió su pitanza con Clara y con Juanita que desde la desaparición del ejército no salían de su cuarto en el que la aflicción las tenía relegadas; propinó algunas yerbas saludables que había cogido para don Sindulfo y emprendió su marcha hacia el celeste imperio. Pero al abrir su armario para hacer unas apuntaciones en el diario de bordo ¿qué creerán mis lectores que encontró dentro? Pues nada menos que la pata del burro hirsuta y sanguinolenta ocupando en el casilicio el lugar del famoso hueso que el desgraciado comprara en Madrid á peso de oro tomándolo por una canilla de hombre fósil descubierta en las inmediaciones de Chartres.

Finally the year 220 chimed on the relative time indicator and the colossal ship came to a halt over the countryside of Hénán. The hope of mastering the secret of immortality erased Benjamín’s anthropological disappointment, which he never mentioned to his travelling companions.

Por fin sonó el año 220 en el cuadrante del tiempo relativo y, haciendo alto el coloso en los arrabales de Ho-nan, la esperanza de hacerse dueño del secreto de la inmortalidad borró el desengaño antropológico de que jamás hizo mención Benjamín á sus compañeros de viaje.

Don Sindulfo had already recovered from his attack, although not yet in his right mind, as discussed in the course of events, and with the ladies under that passive obedience that is the indifference of pain, they prepared to enter the court of Xiàndì, though not before the polyglot explained away the disappearance of the French as a mutiny on board which had permitted them to leave as they wished.

Repuesto ya don Sindulfo de su acceso, aunque con la razón no muy conforme, como se verá por el curso de los acontecimientos, y entregadas las muchachas a esa obediencia pasiva que es la indiferencia del dolor, dispusiéronse todos á penetrar en la corte de Hien-ti, no sin que previamente cohonestara el políglota la desaparición de las francesas con una insurrección á bordo que le había puesto en el caso de desembarcarlas según sus deseos.

Nobody made any comment about the matter.

Nadie le hizo observación alguna sobre el particular.

Clara and Juanita were too heartbroken to think about anything other than their misfortune, and the scientist for his part, silent as a signpost, could imagine nothing except his project, which was to disembark in the age of occultism and autocracy when the arbitrariness of the laws would let him force his niece to marry him.

Clara y Juanita sentían el corazón muy lacerado para ocuparse de otra cosa que de su desgracia, y el sabio por su parte, silencioso como un marmolillo, sólo tenia puesta su imaginación en su proyecto, que era desembarcar en una época de oscurantismo y de autocracia donde la arbitrariedad de las leyes le permitiera obligar á su pupila á llamarse su esposa.

The city was deserted. The first empress had died the night before, and the nation was in mourning, following an edict of the emperor forbidding any son of the Celestial Empire to leave his dwelling or even open his doors or windows until forty-eight hours had passed.

La ciudad estaba desierta. La primera emperatriz habia fallecido la noche antes, y el luto nacional, según el edicto del emperador, prohibía á todo hijo del celeste Imperio salir de sus viviendas ni abrir puertas ni ventanas en el transcurso de cuarenta y ocho horas.

The voyagers arrived at the walls of Hénán and were interrogated by the captain of the guard concerning their plans. Benjamín, who was the interpreter of the expedition, explained their desire to gain an audience with the emperor Xiàndì. The clothing of the travellers, the physical features of the European race, the vigilance which he had been ordered to observe, and the suspicion that the time travellers were agents of the dàoshì, who were harshly persecuted at that time by the literati who held power, all made the officer think twice, and believing they might help the cause of his monarch, arranged for his men to escort them blindfolded to the presence of the emperor.

Llegados los viajeros á los muros de Ho-nan é interrogados por el jefe de la guardia acerca de sus designios, Benjamín, que era el intérprete de la expedición, le expuso sus deseos de ser recibidos en audiencia por el emperador Hien-ti. El traje de los excursionistas, los rasgos fisonómicos de la raza europea, la vigilancia que se le tenía prescrita y la sospecha de que los anacronóbatas pudieran ser sectarios de los Tao-ssé, tan perseguidos á la sazón por el partido de los letrados dueños del poder, hicieron parar mientes al oficial, y creyendo servir con ello la causa de su monarca, dispuso que, escoltados por su gente y con los ojos vendados, fueran conducidos á la presencia del emperador.

With the monarch’s permission obtained, although they were in great fear but calmed by Benjamín’s knowledge as he strove to convince them that the captain of the guard’s conduct was not malevolent but merely complied with the customs of the Chinese court, the travellers found themselves before Xiàndì.

Obtenida la venia del monarca, los viajeros, no sin gran susto aunque tranquilizados por la erudición de Benjamín que se esforzaba en persuadirles de que en la conducta del jefe de guardia no había malevolencia sino cumplimiento del ritual observado en la corte china, se encontraron delante de Hien-ti.

This sovereign was a corrupt man, of a depraved nature, whose thirst for pleasure was not adequately sated by the outrageous luxuries surrounding him at the expense of his impoverished subjects. The palace or yámen which he inhabited and upon which the prince Shào [2] would model his own palace in Yè later that century, was of indescribable sumptuousness. Nothing but marble was seen on its walls and the sun’s rays slipped across the lacquered and varnished surfaces of its roofs. The bells which hung from the cornices were made of gold; the columns which held up the entableture were silver, and the screens that covered the doors were enamelled with all manner of precious stones.

Era este soberano un hombre corrompido, de condición viciosa, en quien la sed de placeres no bastaba á saciar el insultante lujo de que se rodeaba á costa de sus abyectos vasallos. El palacio ó yamen que habitaba y del que tomó copia el príncipe Tchao para construir el suyo en Yé un siglo más tarde, era de una suntuosidad indescriptible. En sus muros no se veía sino mármol y en sus techos resbalaban los rayos del sol sobre la tersa superficie de los barnices y las lacas. Las campanillas que colgaban de los cornisamentos eran de oro; de plata las columnas que sostenían el entablamento, y toda suerte de piedras preciosas esmaltaban los cortinajes que cubrían las puertas.

The most beautiful women, both from the mandarin class and commoners, lived there along with more than ten thousand people who along with astrologers and artists formed the emperor’s entourage. A thousand maidens on richly caparisoned steeds served as his guard and accompanied him on his excursions, when he was not being driven in a light carriage drawn by trained sheep that stopped whenever one of the five thousand actresses, chosen for the delight of Xiàndì, offered fresh grass to the ruminants to halt the carriage and have the singular honor of resting in the monarch’s arms.

Las más hermosas mujeres, así de la clase mandarina como de la plebe, lo habitaban con más de diez mil personas que entre astrólogos y artistas formaban el séquito del emperador. Mil doncellas montadas en corceles ricamente enjaezados le servían de guardia y le acompañaban en sus excursiones, cuando no se hacía llevar en un ligero carruaje tirado por corderos adiestrados que se paraban allí donde una de las cinco mil actrices destinadas á la voluptuosidad de Hien-ti, ofrecía á los rumiantes pastos frescos para detener su carrera y lograr la insigne honra de que el monarca se reposase en sus brazos.

When the travellers were presented in the hall where Xiàndì awaited them, he could not repress a movement of surprise, startled by Clara’s beauty. However, due to the decorum imposed by his status as a widower, he contented himself with a knowing look directed to his minister Cáo Pī; who in turn, perhaps in flatterly to his master, made a gesture signifying he was thinking of Juanita, as if to say “Well, this other one is no sack of straw either”.

Apenas los viajeros se presentaron en la estancia en que los aguardaba Hien-ti, éste no pudo reprimir un movimiento de sorpresa, arrancado por la hermosura de Clara. Dominándose no obstante por el decoro que le imponía su condición de viudo, contentóse con cruzar una mirada de inteligencia con su primer ministro Tsao-pi; quien á su vez, y tal vez por adulación hacia su amo, hizo un gesto significativo contemplando á Juanita como quien dice: «Pues esta otra tampoco me parece á mí costal de paja.»

It would take us so far astray to describe the ceremony employed in the interview and the outlandish style used by the interviewers that, in order to give an idea of both, we will summarize what the historian Cantú and other sinologists say on the subject; noting in passing that these rituals are almost never practiced in China today, for it is well known that stasis is fundamental to their character.

Nos llevaría tan lejos la descripción del ceremonial empleado en la entrevista y el extraño estilo usado por los interlocutores que, para dar una idea de ambos, haremos un resumen de lo que el historiador Cantú y otros sinólogos cuentan sobre el particular; advirtiendo de paso que estos usos siguen practicándose hoy en China casi en absoluto, pues sabido es que el estacionamiento constituye la base de su carácter.

“The artificial courtesy of the Chinese — say those who recount these ceremonies they have performed — manifests itself in all of their actions, in their regulatory visits, in the way that they stand in groups according to their caste, in their manner of walking, and in their endless compliments. They never use the personal pronoun I in conversation; they say, of themselves, thy servant; or if rank demands it, thy unworthy and humble slave. They do not speak a word to anyone without addressing them as very noble sir. Their country is vile, miserable and despicable, just like the gifts they give as luxuries; whereas the sire of whom they speak is worthy of the highest praise. During their visits all are prescribed by the code of etiquette, which has the force of law, and he who neglects the least of its strictures would inflict an insult to others, would be dishonored and would even deserve punishment. European ambassadors would first be subjected to forty days of instruction and would be examined by the court of rites; after which, if they made any mistakes before the emperor, that institution would be held responsible.

«La cortesía artificial de los chinos — dicen los que de relatar estas ceremonias se han ocupado — se manifiesta en todos sus actos, en sus visitas sujetas á reglamentación, en el modo de colocarse en ellas según la categoría, en su manera de andar y en sus interminables cumplimientos. Jamás emplean el yo personal en la conversación; dicen, sí, vuestro criado; ó si el rango lo exige, vuestro indigno y humilde esclavo. No dirigen la palabra á nadie sin tratarle de muy noble señor. Su país es vil, miserable y abyecto, lo mismo que sus presentes por suntuosos que los hagan; al paso que cuanto pertenece al señor á quien hablan es digno de la consideración más elevada. En sus visitas todo esta prescrito por el código de la etiqueta, que tiene fuerza de ley, y el que descuidase la menor de sus prescripciones inferiría al otro un insulto, quedaría deshonrado y hasta se haría acreedor á un castigo. Los embajadores europeos quedaban antes sometidos á cuarenta días de aprendizaje y eran examinados por el tribunal de los ritos; transcurridos los cuales, si cometían algún yerro ante el emperador, eran responsables de él sus institutores.»

“Once when a duke of Muscovy officially asked the emperor whether he would excuse his envoy if, from inexperience, he made some minor transgression; and that the Son of Heaven sent an ambassador with his passport, replying in these terms to the sovereign of Moscow: Legatus tuus multa fecit rústice.” [3]

«Cuéntase que un duque de Moscovia rogó al emperador en sus credenciales que dispensara á su enviado si, falto de práctica, caía en alguna falta venial; y que el Hijo del cielo dando sus pasaportes al plenipotenciario, contestó en estos términos al soberano moscovita: Legatus tuus multa fecit rústice

“But it is not only in court where things proceed this way; everyone in China who wishes to visit another, even if he is a literati or a merchant, sends a servant ahead of them with a greeting card (tiě zi) bearing their name and greetings, which might read like so: The dear and sincere friend of your lordship, or the perpetual student of your teachings presents himself in order to kneel to the ground before you.”

«Pero no es solamente en la corte donde se procede asi; todo chino que desea hacer una visita á otro, sea letrado ó mercader, hace presentar por el criado que le precede una tarjeta (tie tsée) con su nombre y sus cumplidos, en la que se lee por ejemplo: El amigo tierno y sincero de su señoría, ó el discípulo perpetuo de su doctrina se presenta para hacerle su reverencia hasta el suelo.

“If the visit is granted, their sedan chair or litter enters through the courtyard to the reception hall. Upon arriving there, a ritual marks one by one the greetings that must be made, the turnings to the left and to the right, the nods, the first plea for passage which is not accepted, the reverence demanded by the master of the house in front of the seat assigned to the guest which they may not sit upon until they have dusted it with their clothing. Finally he sits down with his head covered, since it would be irreverant to do otherwise, and begins the conversation, taking great care to say that his elder has exquisite refinement in kindness and good manners. Then the tea is served, for which there also a ritual way of offering, of accepting, of lifting the cup to the mouth and of returning it to the servant. When saying goodbye, a good half of an hour is wasted in idle chatter of which they have a vast supply. If one offers a compliment, the other replies fèi xīn, or: You need not trouble your heart. A small favor merits a xiè bù jìn. (My gratitude has no end.) A request for a favor is always accompanied by an indispensable dé zuì (Forgive my great sin in asking such a liberty!) Praise is not accepted without the protest qǐ gǎn. (do I dare think so?) And at the end of each meal comes the phrase from the host: jiǎn màn, dài màn. (We have neglected you, we have treated you poorly.)”

»Si el visitado le recibe, la silla ó litera entra á través de los patios hasta la sala de recepción. Llegado á ella el ceremonial marca uno por uno los saludos que deben hacerse, las conversiones á derecha y á izquierda, las cabezadas, la súplica de pasar el primero y el no aceptarlo, la reverencia que el amo de la casa tributa al sitial destinado al huésped que éste no ocupa sin que aquel le limpie antes el polvo con sus vestidos. Siéntanse por fin con la cabeza cubierta, pues lo contrario sería irreverente, y empieza la conversación cuidando mucho de llamarse viejos, refinamiento exquisito de amabilidad y buena educación. En seguida se sirve el té para el cual hay también su manera de ofrecerlo, de aceptarlo, de llevárselo á la boca y de devolvérselo al criado. Al despedirse, media hora bien contada se pierde en palabrería vana de la que tienen a provisión un buen repuesto. Si uno dice una galantería, fei sin responde el otro, es decir: Prodiga usted su corazón. El menor servicio le vale á uno un Sie putsin. (Mi gratitud no puede tener fin.) Favor pedido va siempre acompañado del indispensable te-tsui (¡Qué gran pecado tomarme tamaña libertad!) La alabanza no se recibe sin protestar Ki can. (¿Cómo poder creerlo?) Y el postre de toda comida es esta frase del anfitrión: Yeu-mau, tai-man. (Mal te hemos recibido, mal te hemos tratado.)»

“The master of the house goes to the gate to see his friend about to board a sedan chair. This ensures that guests will never do so except in his noble presence: and after an exchange of requests and refusals, the host retires and the other gets into his litter; but has not yet been seated when the former rushes back to wish him a happy voyage. The guest returns their regards, and insists they will not leave until their host retires again, and since the host says he will remain rooted to the spot until the guest is out of sight, the guest finally advises him in a mild tone that, though it is difficult, he will be the one to cede and walk away. He starts to leave, and has only travelled a few steps, when the host who has received him returns to the gate to give a final farewell, to which the guest responds by putting his head out of the window; until the host finally returns to the house, and two minutes later sends a servant to enquire about the guest’s health, to thank him for his visit, and to vow that it will be repeated soon.”

«El amo de la casa sale á la puerta para ver subir en la silla á su amigo. Este asegura que no lo hará nunca en su noble presencia: y después de un cange de instancias y de negativas, aquel se retira y el otro se mete en la litera; pero aún no se ha sentado cuando el primero llega á la carrera para desearle feliz viaje. El huésped le devuelve sus saludos, insiste en no marcharse sin que el amigo se retire, y aunque el amigo dice que allí permanecerá clavado hasta perderle de vista, el buen tono aconseja que al cabo sea él quien después de muchas dificultades ceda y se aleje. Parte el huésped, y apenas ha dado unos pasos, cuando el que lo recibió sale á la puerta para darle el adiós último al que el otro responde por gestos sacando la cabeza por la ventanilla; hasta que al fin logra llegar á su casa, y á los dos minutos un criado del anfitrión viene á enterarse de su salud de parte de su amo, á darle las gracias por su visita y á hacer votos para que se repita en breve.»

Now that we are aware of these minor details, let us give an account in our usual style of the notable interview that the four travellers had with the emperor Xiàndì and his first chancellor, in the palace of the court of Hénán.

Enterados de estas minuciosidades, demos cuenta en nuestro estilo usual de la interesante entrevista que los cuatro viajeros tuvieron con el emperador Hien-ti y con su primer calado, en el palacio de la corte de Ho-nan.

Leave a comment