Chapter 10

CHAPTER X

CAPÍTULO X

Wherein a seemingly insignificant incident is, nevertheless, of great importance.

En que tiene lugar un incidente que parece insignificante y es, sin embargo, de mucha importancia

The loss of a loved one is one of the most terrible trials that a human heart may be exposed to, and yet the grief goes through different degrees depending on the circumstances that accompanied the event.

A pérdida de un ser querido es una de las mas terribles pruebas á que puede exponerse la sensibilidad humana: y aun así la aflicción pasa por distintas gradaciones según las circunstancias que han acompañado al hecho.

— “At least he died in his own bed surrounded by loved ones” — say those who must give consolation to a grieving relative.

— Al menos ha muerto en su cama y rodeado de los suyos — le dicen al atribulado pariente los encargados de consolarle.

— “And you have had the comfort of knowing that God let him live to a ripe old age” — others add.

— Y ha tenido usted la satisfacción de que Dios se lo conserve hasta una edad avanzada — añaden otros.

And indeed, all these thoughts are a salve for pain that, based on a calculated and well thought out scheme, settles each situation in due proportion reserving the maximum of intensity for the worst catastrophes.

Y efectivamente, todas estas reflexiones son un lenitivo al dolor que, resultado de una máquina pensante y contante, paga la situación en su justo precio reservándose para las grandes catástrofes el máximum de intensidad.

So now: the readers can imagine what spirits the passengers would be in after that fifth act of a tragedy for which no Deus ex machina ending is possible. For a fiance is far more than just a relative in the eyes of the object of his affection; and besides the bitterness of being separated from their men forever, the enamored maidens suffered the humiliation of seeing that, though love is a muse that magnifies everything it touches, for them it was reversed, shrinking away everything in their hands.

Ahora bien: imagínense los lectores cuál sería la disposición de ánimo de los viajeros ante aquel quinto acto de una tragedia para cuyo desenlace no había Deus ex machina posible. Porque un novio es algo más que un pariente a los ojos del objeto de su cariño; y además de la amargura de separarse para siempre del suyo, las enamoradas doncellas sufrían el vejamen de ver que, siendo el amor un numen que engrandece cuanto toca, a ellas al revés, se les achicaba todo entre las manos.

Clara fell unconscious before the immensity of her misfortune and had to be led to her quarters in the arms of the other travellers. Juana, stronger though no less hurt, vented her rage by screaming curses at her oppressor and calling for the police to come to her aid.

Clara perdió el sentido ante la inmensidad de su infortunio y tuvo que ser conducida al gabinete en brazos de las expedicionarias. Juana, más entera aunque no menos herida, se desahogaba dando gritos contra el opresor y llamando á la guardia en su socorro.

But the most serious situation was undoubtedly that of Don Sindulfo. Whatever evil the genius had done, for he was petty and mean, and his narrow-mindedness encouraged it, he was far from being a villain: and the deaths of the twenty-four Moors, although done in self-defense, were two dozen daggers sunk into his heart. Add to this the discovery of the soldiers, which showed him that not only were his commands disobeyed, but that all of his science and resources were useless for getting rid of his rival, and one can easily understand the derangement of his reasoning which caused him to let those unlucky men be devoured by time, without making any effort to help them. So passed his first step onto the path of crime along which we shall see him fall prey to jealousy, despair and madness. But let us not get ahead of the story.

Pero la situación más grave era sin duda la de don Sindulfo. Por malo que tuviese el genio, por mezquina que fuera su condición, por miras estrechas que lo alentasen, distaba mucho de ser un malvado: y la muerte de los veinticuatro moros, aunque llevada á cabo en legítima defensa propia, eran dos docenas de puñales que tenía hundidos en el corazón. Agréguese á esto la aparición de los hijos de Marte, en la que veía no sólo una desobediencia á sus mandatos sino la inutilidad de haber agotado su ciencia y sus recursos para desembarazarse de un rival, y se comprenderá fácilmente que su razón trastornada le indujese á permitir que el tiempo devorase á aquellos infelices, sin prestarles el menor auxilio. Primer paso suyo en la senda del crimen por la que hemos de verle avanzar presa de los celos, la desesperación y la locura. No adelantemos empero el discurso.

The Mohammedans, though fellow men, were enemies of God and had tried to end his life; therefore, it was good they were dead. But what harm had those seventeen infants, whom he had treated as ruthlessly as Herod, done to him? Had they deserved such a horrible punishment as that travesty of youth? Was his nephew not one of the victims? Would it not have been more humane, since they had not been submitted to the action of the current, to set a course for the present and, once they regained their natural proportions, make them disembark somewhere during their own era?

Los mahometanos, aunque hombres, eran enemigos de Dios y habían atentado contra su vida; por consiguiente, bien muertos estaban. ¿Pero aquellos diez y siete infantes, á quienes había servido de implacable Herodes, qué daño le habían hecho? ¿Merecía tan horroroso castigo una travesura de la juventud? ¿Noe ra su sobrino una de las víctimas? ¿No hubiera sido más humano, pues no estaban sometidos á la acción del fluido, hacer rumbo hacia el presente y, una vez reconquistadas sus naturales proporciones, desembarcarlos en los alrededores de su edad?

Don Sindulfo reflected on all of these thoughts and many others, but the idea that the woman he desired was now alone provoked his pride until it finally won out, and the result of that bitter mental struggle was that he suffered an epileptic fit and collapsed into the arms of his friend.

Todas estas y otras muchas observaciones se hacía don Sindulfo, pero la imagen de su pasión desatendida, y su amor propio sublevado concluían por vencer, y resultado de tan acerba lucha fué que delirante cayese en los brazos de su amigo bajo los efectos de una continua convulsión.

“But was he not protected by the immutability?” some readers might object. Certainly, but the action of the current, penetrating the outer layers of the skin, crossing the dermis and infusing the muscle tissue, only reaches the surface of the bones, which are petrified like the other routes through which it flows. So a specimen affected by the current will not lose the firmness of the skin, nor become younger, nor suffer from rashes of the skin, nor become inflamed by the action of the atmosphere: but will experience hunger, thirst and fatigue and is not immune to internal disorders, more often than not the product of a moral conscience which has not yet become ossified and hide-bound by science.

¿Pues no estaba garantizado por la inalterabilidad? me objetará alguien. Ciertamente, pero la acción del fluido, penetrando por la membrana epidérmica, atravesando el dermis é infiltrándose por los tejidos musculares, sólo alcanza á la superficie de los huesos, que petrifica como las demás vías por donde circula. Así pues el ejemplar influído por sus corrientes, ni pierde la tersura del cutis, ó sea la juventud, ni sufre de erupciones cutáneas, ni está expuesto á las inflamaciones producidas por la acción atmosférica: pero experimenta hambre, sed y sueño y no se exime de padecimientos viscerales, productos las más veces del sistema moral al que la ciencia no ha llegado á dar todavía la osificación que á un tegumento.

So Benjamín picked up his unconscious body and took him to their quarters in order to put him to bed; but, passing the laboratory, remembered the dizzying velocity that they had set the machine to when the Moroccans invaded, and fearing some unexpected catastrophe, he flicked the dial of the controller and reduced the Anacronópete, so he thought, to half power.

Cargó pues Benjamín con aquel cuerpo inanimado y lo condujo á su dormitorio para ver de provocar la reacción metiéndolo en la cama; pero, al pasar por el laboratorio, recordó la velocidad vertiginosa que habían impreso al aparato en el momento de la invasión marroquí, y temeroso de alguna catástrofe por imprudencia, dió un golpe á la aguja del graduador, reduciendo el Anacronópete, á su entender, á la locomoción media.

Oh, how the tiniest incident can result in the greatest of consequences!

¡Qué pequeños incidentes son origen de los más grandes acontecimientos!

Don Sindulfo lay curled up in the bed, grinding his teeth continally unless Benjamín gave him an occasional shake.

Don Sindulfo, acurrucado en el lecho, daba diente con diente de continuo y alguna que otra sacudida por intervalos á Benjamín.

— “Juanita” — said the latter when he found her in the rigging. — “Heat up some water for your master’s tea, he is not feeling well.”

— Juanita — dijo éste saliendo al encuentro de la de aparejo redondo. — Calienta un poco de agua para hacer una infusión á tu amo que se siente mal.

— “Who? Me? Not unless it is to scald him alive, in which case go wait while I start the fire.”

— ¿Quién? ¿Yo? Pues como no sea para escaldarle vivo, que se aguarde á que encienda fuego.

— “Come on! Set your anger aside and remember that if he dies nobody else will be able to bring us to safe harbor.”

— ¡Vamos! Deja á un lado el enojo y recapacita que si él se muere nadie podrá llevarnos á puerto de salvación.

— “But don’t you understand the machinery?”

— ¿Pues usted no entiende la maquinaria?

— “Not much. Besides, charity requires you to be compassionate. Light the stove while I fetch the tea and sugar from the pantry.”

— Muy poco. Además, la caridad te aconseja ser compasiva. Prepara la lumbre mientras yo saco el té y el azúcar de la despensa.

From the fear of remaining in space forever or the compassion inherent to her gender, Juanita did not argue and went into the kitchen.

Sea el miedo á permanecer indefinidamente en el espacio ó la compasión inherente á su sexo, Juanita no replicó é hizo rumbo á la cocina.

— “You already know how. With a couple of electric sparks you can light the oven faster than you can say ‘Jesus’.”

— Ya sabes. Con un par de chispazos eléctricos alumbras una hoguera en un decir Jesús.

— “You can light it by telegraph, but I will do it the old-fashioned way.

— Á mí déjeme usted de telégrafos, que yo me las compondré á la moda antigua.

And so saying, she came to the stove, put coals in it and taking some matches struck one after another on the sandpaper, without managing to light any; although remarkably no traces of the matches showed on the scraper nor were the heads of the Cascante[1] matches spent.

Y, así diciendo, llegó al hornillo, colocó en él unos carbones y tomando unos fósforos frotó uno tras otro sobre la lija, sin conseguir encender ninguno; pero lo más notable del caso era que ni dejaba huella la cerilla en el raspador ni la cabeza del de Cascante se gastaba.

— “Of course. Don Sindulfo drooled on them and made them all soggy” — she muttered, and went in search of another box and some shavings and rags that would it easier to light the fire. Not finding anything suitable, she went by the meeting room and found some pieces of cloth and fur that, although they looked expensive, were ultimately just scraps and in any case circumstances were urgent. Arranging the remnants in the oven and, making a new and useless attempt to light them with matches:

— Es claro. Las babas de don Sindulfo que lo reblandecen todo — murmuró, y echóse en busca de otra caja y de algunas virutas y trapos con qué facilitar la combustión. No encontrando nada á propósito, dió al pasar por el cuarto de las agregadas con unos fragmentos de telas y pieles que, aunque acusaban una rica procedencia, eran retales al fin y muy del caso en circunstancias tan apremiantes. Dispuso los residuos en el fogón y, haciendo una nueva é inútil tentativa con los fósforos:

— “Let’s see if you had better luck” — said Benjamín who came bearing a sugarloaf, and a tin of Oolong tea.

— Á ver si usted tiene más gracia — dijo á Benjamín que acudía cargado con un pilón de azúcar, y un bote de té Hulón.

— “This is faster” — said the linguist giving the stove an electrical spark which ignited the rags but not the coals; also of note, though neither of them observed the phenomenon, was that the kindling was taking on bizarre forms such as ties, shirt sleeves, boot heels and other sewing notions.

— Esto es más breve — arguyó el políglota comunicando la chispa eléctrica al hornillo á merced de la cual los trapos se encendieron pero no los carbones; siendo de notar, por más que ninguno de ambos observase el fenómeno, que las suplentes virutas iban tomando extrañas formas parecidas á lazos, mangas de vestido, tacones de bota y objetos de mercería.

— “Break off some sugar off the loaf” — Benjamín ordered Juanita while he put the leaves in the teapot and poured boiling water over them.

— Parte un poco de azúcar — ordenó Benjamín á Juanita en tanto que él, puestas las hojas en la tetera, derramaba encima el agua hirviendo.

— “The Devil take it! It’s like an Egyptian Pyramid! It is harder than a scientist’s head” — replied Juanita as she pounded the loaf with a hammer without breaking off any chunks.

— El demonio que pueda con esta pirámide de Egipto! si es más dura que la cabeza de un sabio — repetía Juanita dando golpes en el pilón con un martillo sin conseguir levantar una arista.

— “Leave it; there is some ground sugar here” — he exclaimed and took another packet that was normally on the kitchen shelf, added a spoonful to the cup and poured in the healing liquid.

— Déjate; aquí hay azúcar molido — exclamó el interpelado poniendo una cucharada en la taza de otro paquete que para el uso ordinario había en el vasar y sirviendo en ella el licor benéfico.

— “But wait … it is not ready! The water has not even changed color.”

— Pero aguarde usted… si eso no está aún! Todavía no ha tomado color.

A sudden chill ran across Benjamín’s forehead, in which the hardness of the sugarloaf, the uncombustibility of the coals and the unchanged color of the water all came together to unlock the riddle. He nervously began to stir the sugar into the tea; and lifted the teaspoon to his lips:

Un sudor frío circuló por la frente de Benjamín, en quien la resistencia del pilón, la incombustibilidad de los carbones y la inalterabilidad del agua vinieron á darle la llave del enigma. Presa de una agitación nerviosa se puso á disolver el azúcar en la infusión; y la llevarse una cucharada á los labios:

— “Horrors!” — he said turning pale.

— ¡Horror! — dijo palideciendo.

— “What is happening?” — she asked, staring him in the eye in fear that he was also starting to fall ill like the other man.

— ¿Qué ocurre? — preguntó la doncella mirándole de hito en hito temerosa de que también empezara él á reducirse como los otros.

— “What is going to happen? We used the immutability to preserve all of our consumable goods, and now we find out that they are resistant to any physical influence.”

— ¿Qué ha de ser? Que hemos vuelto inalterables para su conservación los artículos de consumo, y ahora nos encontramos con que son resistentes á toda influencia física.

— “Which means? …”

— Es decir? …

— “We cannot sweeten the tea, nor light the coal, nor break the sugarloaf, nor bite into a potato.”

— Que ni el azúcar endulza, ni el carbón se enciende, ni el pilón se parte, ni habrá quién le pueda hincar el diente á una patata.

— “So we are going to die of hunger?” — shrieked Juanita with her eyes wide.

— ¿De modo que nos vamos á morir de hambre? — balbuceó Juanita con los ojos desencajados.

— “No; but we will have to disembark at every meal and eat food local to that time and place; since we are already immutable we will see what happens; and if we leave it to the retrograde action of time, in three minutes the bread will turn into ears of wheat and the wine into grapevines.”

— No; pero tendremos que apearnos á cada comida y tomar los alimentos propios de la época y de la localidad; pues de fijarlos ya ves lo que sucede; y de abandonarlos á la acción retrógrada del tiempo, en tres minutos el pan se nos convertiría en espigas y el vino en cepas.

— “And where will we get money?” — retorted the village girl with a big smile from the notion that the very thing that imprisoned them would give the recluses their freedom.

— ¿Y dónde tomaremos hoy la pitanza? — repuso la lugareña á quien la idea de un alto sonreía por lo que encerraba de salvador para las reclusas.

— “From Hell” — muttered Benjamín leaving with a cup of hot water in his hand; which he tried feeding to his friend, causing him to vomit after which he fell into a sweet and pleasant sleep.

— En los infiernos — salió murmurando Benjamín con la taza del agua caliente en la mano; la que propinada á su amigo le produjo las consecuencias de un hemético sumiéndole después en una dulce y agradable somnolencia.

Meanwhile Juanita ran to tell her unhappy companions part of what had happened, as they surrounded the bed of the pupil, and witnessed a scene no less worth of admiration than the preceeding.

Entretanto Juanita volaba á dar parte de lo ocurrido á sus compañeras de infortunio, quienes rodeando el lecho de la pupila, presenciaban una escena no menos digna de admiración que la precedente.

While they lavished their attention on the poor orphan, Niní, who had watched with great distress as the two beautiful pearls she wore as earrings disappeared from her earlobes, prior to being made immutable, gave a cry of joy when she put her hands to the destitute cartilage and found her precious jewels restored.

Es pues el caso que mientras prodigaban sus consuelos a la pobre huérfana, Niní, que no sin profunda aflicción había visto desaparecer de sus lóbulos, antes de ser fijadá, las dos hermosas perlas que llevaba por pendientes, dio un grito de alegría al llevarse las manos hacia los desheredados cartílagos y encontrarse con la restitución de sus preciadas joyas.

— “Look, it is a miracle…”

— Mirad, esto es milagroso…

— “It sure is” — everyone exclaimed. And looking around in astonishment, they gradually saw that all the objects stolen by the retrograde actionof time were being returned without knowing how. Now the facing of Naná’s dress, covered in silkworms, took the form of coccoons and metamorphosized into the thick satin of Lyons; now a strip of calfskin, suddenly became tanned and fitted to the foot of Sabina and filled up with stitching and braids until it was a boot fit for Carlos IX.

— En efecto — exclamaron todas. Y al tender en torno suyo una mirada de asombro, éste creció de punto al observar que todos los objetos arrebatados por la acción retrógrada del tiempo les eran devueltos sin saber cómo. Ya un girón del vestido de Naná, cubriéndose de larvas, tomaba la forma de capullos para metamorfosearse en tupido raso de Lión; ya una tira de becerro, curtiéndose repentinamente y modelándose al pié de Sabina se llenaba de pespuntes y lazos hasta elevarse á la categoría de un borceguí Carlos IX.

— “My shawl!” — someone shouted…

— ¡Mi chal! — gritaba una…

— “My lace!” — said another.

— ¡Mis encajes! — decían otras.

And they all resisted a greater burst of enthusiasm, when the wisest of them:

Y todas se libraban al más expansivo arranque de entusiasmo, cuando la más razonadora de ellas:

— “Gently now” — she argued. — “Let’s control our jubilation. It is true we have gotten our wardrobes back; but how can we be sure that the devolution will not be completed?

— Poco á poco — les arguyó. — Moderad vuestro júbilo. Cierto es que reconquistamos nuestro ajuar; pero ¿quién os asegura que la devolución no será completa?

— “What!”

— ¡Cómo!

— “Aren’t you afraid that this phenomenon, that we do not know how to explain, will bring back a wrinkle we thought lost for every pearl we believe is regained?

— ¿No teméis que por este fenómeno, cuya explicación ignoramos, cada perla que creemos ganada nos devuelva la arruga que juzgamos perdida?

This observation was so wise and the fear of losing their charm so deep, that every pair of lips gave a unanimous scream for help; and the travellers, leaving Clara in their chambers under Juanita’s care, went out in search of the scientists and encountered Benjamín by chance in the laboratory who had a hard time silencing that unruly mob.

La observación era tan atinada y el temor de perder los encantos tan profundo, que un grito unánime salió de todos los labios en demanda de socorro; y las viajeras, dejando á Clara en el gabinete al cuidado de Juanita, echáronse en busca de los sabios encontrando felizmente en el laboratorio á Benjamín que consiguió á duras penas imponer silencio á aquella rebelde turba.

— “What is the meaning of this?” — asked one of the bolder women. — “Do you want to make us old again?”

— ¿Qué significa esto? — preguntó la más osada. — ¿Tratáis de volvernos á envejecer?

— “May we come in and talk freely?” — demanded another. — “We have already passed the quarantine.”

— Que se nos admita á libre plática — argumentaba otra. — Ya hemos pasado la cuarentena.

— “No more quarantine!” — shouted the others in chorus.

— No más lazareto! — vociferaban á coro.

Benjamín, who could not make sense of what he was seeing, pondered the situation with his eyes fixed on the ground; and automatically noticing a shiny object, picked it up and found it to be a Moorish coin.

Benjamín, que no acertaba á darse razón de lo que veía, estudiaba el caso con los ojos fijos en el suelo; y maquinalmente al notar un objeto que relucía, lo recogió y dió con un ochavo moruno.

— “Some coin that has been dropped by a Kabyl” — said Niní calling his attention to the more urgent matter. — “Do not pay attention to that.”

— Alguna moneda que se le ha caído á un kabila — dijo Niní llamándole la atención hacia lo más urgente. — no haga usted caso de eso.

— “But if this coin” — replied the polyglot — “came from a Morroccan, and was not given immutability, how does it still exist? It should have disintegrated since we are travelling backwards in time.”

— Pero si esta moneda — repuso el políglota — procede de un marroquí, ¿cómo, no estando sometida á la inalterabilidad, subsiste todavía? Debería haberse descompuesto toda vez que viajamos hacia atrás.

— “It might be older than the year in which we find ourselves.”

— Acaso sea mas antigua que el año en que nos hallamos.

— “No. It is dated 1237; and since the Arabs begin counting from 622, the epoch of the Hegira, this coin corresponds to 1859 in our era, or from the year before we were attacked by the Riffs, which we should have crossed three minutes after they invaded us.”

— No. Su fecha es del 1237; y como el cómputo árabe principia en 622, época de la Hégira, este ochavo corresponde al 1859 de nuestra era ó sea al año anterior en que fuimos atacados por los riffeños y que debimos trasponer tres minutos después de la invasión.

— “What then? …” — the astonished travellers asked by their gaze.

— ¿Entonces?… — interrogaron las atónitas viajeras con la mirada.

And as Benjamín headed towards the timekeeping room:

Y como Benjamín dirigiese la suya hacia el cuarto de los relojes:

— “Damnation!” — he said as he checked the relative time on the chronometer.

— ¡Maldición! — dijo al consultar el cronómetro del tiempo relativo.

And he immediately brought the Anacronópete to a halt.

É inmediatamente hizo parar en seco el Anacronópete.

— “What is it?”

— ¿Qué es ello?

— “When I recently tried to slow down our movement, no doubt I moved the needle too far and caused us to start travelling forward. We have undone our steps. We are over Versailles on the 9th of July or the evening before we left Paris.

— Que al querer moderar hace poco la locomoción, he rebasado sin duda la línea de la aguja y caminábamos hacia adelante. Hemos deshecho lo andado. Estamos sobre Versalles á 9 de julio ó sea en la víspera del día que salimos de París.

The joy that filled the faces of the travellers cannot be described, as they were convinced that, without losing their youth, they had been retuened back to the theater of their operations. They all begged Benjamín to let them disembark; and though he feared the wrath of Don Sindulfo, he was more afraid of the ridicule that would come when his colleague realized his ineptitude. So he entrusted them to guard his secret, since neither Clara nor Juanita were witnesses to his failure; and in order to give an honest appearance and a bit of good governance he allowed the group to leave as they pleased, which earned him an enviable abundance of embraces and kisses.

La alegría que se pintó en el rostro de las viajeras al convencerse de que, sin detrimento de su juventud, eran restituídas al teatro de sus operaciones, no hay quien la describa. Todas suplicaron á Benjamín que las desembarcase; y aunque éste temía las iras de don Sindulfo, pudo más en él la idea del ridiculo de que iba á cubrirse cuando su colega advirtiese su ineptitud. Asi es que confiado en el seguro del secreto, toda vez que ni Clara ni Juanita eran testigos de su derrota; y en la persuasión de cohonestar con una medida de buen gobierno el abandono de las agregadas, determinóse á darles gusto, lo que le valió una abundante y envidiable cosecha de abrazos y besos.

The vehicle descended majestically in the park next to the Trianon; the passengers left quietly, and Benjamín, setting the maximum velocity rushed back to space to regain their lost progress saying:

El vehículo descendió majestuoso en el parque contiguo al Trianon; las viajeras lo abandonaron sigilosamente, y Benjamín, dando la velocidad máxima se echó por el espacio á desquitarse de lo perdido diciendo:

— “Now to China in search of the secret of immortality.”

— Ahora á China en busca del secreto de la inmortalidad.

On the following day the newspapers of Paris carried two notices: one that mentioned all of the idle persons on the boulevards; the other which only shocked the scientific community.

Al día siguiente los periódicos de París traían dos noticias: una que fué comentada por todos los desocupados de los bulevares; otra que sólo conmovió al mundo sabio.

The first article said that twelve young women had been put in jail, accused of trying to exploit the public credulity by pretending to be from the expedition of the Anacronópete; since they stated their affiliation but none of them had any proof that they were the women sent by the Prefecture, who had been given passports that the impostors were not carrying on their return.

Decía la primera, que habían sido reducidas á prisión doce jóvenes que, valiéndose de las circunstancias, querían explotar la credulidad pública haciéndose pasar por las expedicionarias del Anacronópete; siendo así que en ninguna de ellas se encontraban trazos que acusasen ser las agraciadas por la Prefectura, donde constaba su filiación y se les había entregado pasaportes de que las impostoras no venían provistas á su regreso.

The second article was more laconic but more momentous for science, in whose annals it is still recorded like an article of faith: reduced to an account that at nine forty-five in the morning the astronomical observatory had witnessed the fall of an enormous meteorite in the vicinity of Versailles.

La segunda era más lacónica aunque más trascendental para la ciencia, en cuyos anales sigue constando como artículo de fe: se reducía á dar cuenta de que á las nueve y cuarenta y cinco minutos de la mañana el observatorio astronómico había presenciado la caída de un enorme aereolito en las inmediaciones de Versalles.

So History is written!

¡Así se escribe la historia!

[1] A town in Navarre where Spain’s first match factory was established in 1835.

Leave a comment